《森林星球》的翻譯報告
發(fā)布時間:2017-05-01 17:10
本文關(guān)鍵詞:《森林星球》的翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本報告是科幻小說《森林星球》一書的翻譯報告,該書為美國著名科幻作家厄休拉·勒奎恩所著,書中主要講述了埃什希星球的原始居民與地球人殖民者之間的沖突。埃什希星球上森林密布,埃什希人以森林為家,本有著原始而穩(wěn)定的社會生活秩序,但地球人殖民者前來開拓了這個星球,毀壞了原始居民賴以生存的森林,還把他們雇作奴隸加以剝削,于是兩族人之間開始產(chǎn)生沖突,故事最終以埃什希人的勝利告終。這部關(guān)于星球殖民的科幻小說不但引人入勝,而且發(fā)人深省,暗含了生態(tài)平衡、壓迫與反抗的主題,甚至還有一絲越南戰(zhàn)爭的影子?苹眯≌f屬于通俗文學作品,其讀者群是普通大眾,他們的閱讀目的在于娛樂與消遣,因此科幻小說的譯文首先應(yīng)當通俗易懂;同時其譯文也應(yīng)該體現(xiàn)出其獨特的文學性。在翻譯科幻小說的過程中,譯者需要采取合適的翻譯技巧來體現(xiàn)其通俗性與文學性并存的特點。因此,本報告重點分析了在《森林星球》一書的翻譯過程中,譯者為了使譯文通俗易懂、再現(xiàn)原著獨特文學魅力所采用的翻譯技巧。本報告前兩部分主要介紹了原著《森林星球》的故事情節(jié)、作者厄休拉·勒奎恩的基本情況,同時闡述了譯者的譯前準備工作、翻譯進度安排以及譯后質(zhì)量管理工作等;接著譯者從詞法、句法和篇章三方面分析了源文本的特點;第四部分報告重點轉(zhuǎn)向案例分析,結(jié)合詞匯、句法、篇章三個層面的實例,主要分析了譯者在翻譯過程中所采取的音意結(jié)合法、直譯法、意譯法、結(jié)構(gòu)調(diào)整法、省譯法和增譯法等翻譯技巧;最后一部分為本報告的結(jié)論部分,闡釋了本報告的主要成果、啟示、不足之處以及建議。
【關(guān)鍵詞】:科幻小說 《森林星球》 翻譯技巧
【學位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
本文關(guān)鍵詞:《森林星球》的翻譯報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:339311
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/339311.html
教材專著