改寫理論視角下《生死
發(fā)布時間:2021-08-28 06:16
《生死場》是中國作家蕭紅創(chuàng)作的中篇小說,講述了二十世紀(jì)二十年代至三十年代哈爾濱附近村莊村民的生活狀況。二十世紀(jì)七十年代其英文版本出版并在西方文學(xué)界獲得好評!渡缊觥纺軌蛟诤(nèi)外取得成功除了蕭紅深厚的文字功底外,譯者也起到了不可磨滅的作用,其成功經(jīng)驗(yàn)對中國當(dāng)代文學(xué)走向世界有重大意義。勒費(fèi)弗爾提出了改寫理論,認(rèn)為“翻譯即改寫”,翻譯不僅只是語言間的語際轉(zhuǎn)換,而是譯者基于意識形態(tài)、詩學(xué)觀念對原作進(jìn)行有意識,有目的的改寫行為。譯者的翻譯活動受到意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人等社會文化因素的制約和影響。本文從改寫理論的視角對《生死場》英譯本進(jìn)行研究,分別從改寫理論的三要素:意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人的視角探析了譯作和原作之間的改寫現(xiàn)象分析了改寫現(xiàn)象的原因。作者研究發(fā)現(xiàn):譯介作品能夠在西方世界獲得關(guān)注,源于作品符合了西方讀者的意識形態(tài)。生死場是一部既有中國特色文學(xué)又能受到外國讀者接受的文學(xué)作品。二十世紀(jì)七十年代中日建交,中美建交,西方人更進(jìn)一步去探索中日關(guān)系和中國人們的生活。而《生死場》以中國人民抗日戰(zhàn)爭為背景,一方面描寫了東北的鄉(xiāng)村生活,符合西方社會對于特殊歷史時期政治和中國人民生活的期待。另一方面蕭紅大...
【文章來源】:長春理工大學(xué)吉林省
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 Research Methods
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1Introductionto Hisao Hung and The Field of Life and Death
2.2 Introduction to Howard Goldblatt and Studies on His Translation
2.3 Previous Studies on Translation of The Field of Life and Death
2.4 Previous Studies on Rewriting Theory at Home and Abroad
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Lefevere and His Rewriting Theory
3.2 Three Major Factors of Rewriting Theory
3.2.1 Ideology
3.2.2 Poetics
3.2.3 Patronage
Chapter Four Analysis of Rewriting in The Field of Life and Death.
4.1 Analysis from the Perspective of Ideology
4.1.1The Selection of Source Text from Perspective of Ideology
4.1.2 Text Analysis from Perspective of Ideology
4.1.2.1 Rewriting of Religious Sections
4.1.2.2 Rewriting of Political Sections
4.1.2.3 Rewriting of Folklore Sections
4.2 Analysis from the Perspective of Poetics
4.2.1The Selection of Source Text from Perspective of Poetics
4.2.2 Text Analysis from Perspective of Poetics
4.2.2.1Rewriting of Lexical Level
4.2.2.2 Rewriting of Rhetorical Devices
4.2.2.3Rewriting of Syntactic Structure
4.3 Analysis from the Perspective of Patronage
4.3.1 The Publishing House
4.3.2 Educational Institution
4.3.3 Media and Hsiao Hung Literary Award
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings and limitations
5.2 Implications on Going Abroad of Chinese literature
References
Acknowledgement
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從文化翻譯觀角度看蕭紅小說——《生死場》中民俗的翻譯[J]. 王一嵐. 海外英語. 2015(20)
[2]空間敘事視角下《生死場》譯者的翻譯策略[J]. 鄭馨念. 中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)研究生學(xué)報. 2015(05)
[3]從意識形態(tài)和詩學(xué)看《道德經(jīng)》的英譯[J]. 張小曼,胡作友. 學(xué)術(shù)界. 2015(02)
[4]翻譯與變異——與葛浩文教授的交談及關(guān)于翻譯與變異的思考[J]. 曹順慶,王苗苗. 清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2015(01)
[5]從翻譯倫理角度看葛浩文的翻譯實(shí)踐——以《豐乳肥臀》英譯本為例[J]. 王文強(qiáng),郭書法. 外國語言文學(xué). 2014(03)
[6]文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)對外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯[J]. 劉云虹,許鈞. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2014(03)
[7]葛浩文論譯者——基于葛浩文講座與訪談的批評性闡釋[J]. 孟祥春. 中國翻譯. 2014(03)
[8]莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實(shí)”與“偽忠實(shí)”[J]. 邵璐. 中國翻譯. 2013(03)
[9]中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J]. 李文靜. 中國翻譯. 2012(01)
[10]改寫理論之贊助人系統(tǒng)——武曌對《大云經(jīng)》與《華嚴(yán)經(jīng)》翻譯的操縱[J]. 張青青. 外國語文. 2011(06)
博士論文
[1]忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D]. 王璐.上海外國語大學(xué) 2012
碩士論文
[1]翻譯美學(xué)視角下《呼蘭河傳·生死場》中語言重復(fù)現(xiàn)象英譯研究[D]. 周珊珊.安徽大學(xué) 2017
[2]中國當(dāng)代小說翻譯家葛浩文改寫研究[D]. 牟嫄.北京外國語大學(xué) 2015
[3]從女性敘事學(xué)角度分析葛浩文的翻譯策略[D]. 孫楠.中國地質(zhì)大學(xué)(北京) 2014
本文編號:3367972
【文章來源】:長春理工大學(xué)吉林省
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 Research Methods
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1Introductionto Hisao Hung and The Field of Life and Death
2.2 Introduction to Howard Goldblatt and Studies on His Translation
2.3 Previous Studies on Translation of The Field of Life and Death
2.4 Previous Studies on Rewriting Theory at Home and Abroad
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Lefevere and His Rewriting Theory
3.2 Three Major Factors of Rewriting Theory
3.2.1 Ideology
3.2.2 Poetics
3.2.3 Patronage
Chapter Four Analysis of Rewriting in The Field of Life and Death.
4.1 Analysis from the Perspective of Ideology
4.1.1The Selection of Source Text from Perspective of Ideology
4.1.2 Text Analysis from Perspective of Ideology
4.1.2.1 Rewriting of Religious Sections
4.1.2.2 Rewriting of Political Sections
4.1.2.3 Rewriting of Folklore Sections
4.2 Analysis from the Perspective of Poetics
4.2.1The Selection of Source Text from Perspective of Poetics
4.2.2 Text Analysis from Perspective of Poetics
4.2.2.1Rewriting of Lexical Level
4.2.2.2 Rewriting of Rhetorical Devices
4.2.2.3Rewriting of Syntactic Structure
4.3 Analysis from the Perspective of Patronage
4.3.1 The Publishing House
4.3.2 Educational Institution
4.3.3 Media and Hsiao Hung Literary Award
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings and limitations
5.2 Implications on Going Abroad of Chinese literature
References
Acknowledgement
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從文化翻譯觀角度看蕭紅小說——《生死場》中民俗的翻譯[J]. 王一嵐. 海外英語. 2015(20)
[2]空間敘事視角下《生死場》譯者的翻譯策略[J]. 鄭馨念. 中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)研究生學(xué)報. 2015(05)
[3]從意識形態(tài)和詩學(xué)看《道德經(jīng)》的英譯[J]. 張小曼,胡作友. 學(xué)術(shù)界. 2015(02)
[4]翻譯與變異——與葛浩文教授的交談及關(guān)于翻譯與變異的思考[J]. 曹順慶,王苗苗. 清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2015(01)
[5]從翻譯倫理角度看葛浩文的翻譯實(shí)踐——以《豐乳肥臀》英譯本為例[J]. 王文強(qiáng),郭書法. 外國語言文學(xué). 2014(03)
[6]文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)對外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯[J]. 劉云虹,許鈞. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2014(03)
[7]葛浩文論譯者——基于葛浩文講座與訪談的批評性闡釋[J]. 孟祥春. 中國翻譯. 2014(03)
[8]莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實(shí)”與“偽忠實(shí)”[J]. 邵璐. 中國翻譯. 2013(03)
[9]中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J]. 李文靜. 中國翻譯. 2012(01)
[10]改寫理論之贊助人系統(tǒng)——武曌對《大云經(jīng)》與《華嚴(yán)經(jīng)》翻譯的操縱[J]. 張青青. 外國語文. 2011(06)
博士論文
[1]忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D]. 王璐.上海外國語大學(xué) 2012
碩士論文
[1]翻譯美學(xué)視角下《呼蘭河傳·生死場》中語言重復(fù)現(xiàn)象英譯研究[D]. 周珊珊.安徽大學(xué) 2017
[2]中國當(dāng)代小說翻譯家葛浩文改寫研究[D]. 牟嫄.北京外國語大學(xué) 2015
[3]從女性敘事學(xué)角度分析葛浩文的翻譯策略[D]. 孫楠.中國地質(zhì)大學(xué)(北京) 2014
本文編號:3367972
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3367972.html
教材專著