天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

“語怪小說”中的政治寓言——梁啟超譯《俄皇宮中之人鬼》的意義

發(fā)布時間:2021-08-15 15:07
  梁啟超經由德富蘆花《冬宮の怪談》(1898)重譯的語怪小說《俄皇宮中之人鬼》(1902),原為英國作家Allen.Upward的短篇小說"The.Ghost.of.the.Winter.Palace"(1896)。在翻譯中,德富蘆花拆解原作雙重第一人稱敘述結構,并大量省譯;梁啟超在此基礎上改寫和發(fā)揮,建構了"語怪"背后的政治寓言,雖述俄宮1894年之事,實際投射戊戌之后的晚清中國。還原文本旅行中的文化坐標,在小說跨語際之旅中,可以展開對晚清中國翻譯文本、思想轉型和政治理念的探討。作為1902年的"政治寓言",小說在歷史回望中對專制制度的反思,也成為呼喚未來的一種力量。 

【文章來源】:中國現(xiàn)代文學研究叢刊. 2020,(01)北大核心CSSCI

【文章頁數(shù)】:11 頁

【文章目錄】:
一作為“語怪小說”的《俄皇宮中之人鬼》
二自西徂東的文本旅行
    (一)虛實之間:從創(chuàng)作到譯演
    (二)原著與譯本:三種文本的比較
        1. 德富蘆花的刪削
        2. 梁啟超的改寫
三晚清的政治寓言
    (一)虛無黨魅影
    (二)以俄宮事說晚清史
結語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]關于“晚清”小說的標示[J]. 陳大康.  明清小說研究. 2004(02)



本文編號:3344780

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3344780.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶41a26***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com