天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

基于龐德三原則理論的慕浩然英譯海子詩歌研究

發(fā)布時間:2021-08-15 14:25
  本文試圖通過運用源自于埃茲拉·龐德(Ezra·Pound,1885-1972)作詩“三原則”的方法論來對慕浩然(Dan Murphy)英譯的海子(1964-1989)詩歌作品進行研究。海子作為20世紀(jì)后期新詩潮的代表人物,在中國詩壇占有十分獨特的地位。他通過詩歌對人類生存的意義作生命的沉思,以悲憫之心關(guān)注人類的生存狀態(tài)。他的詩不簡單是抒情詩,而是直抵生命的元素。美國學(xué)者慕浩然率先翻譯了海子,并于2010年出版詩集《在秋天的屋頂上》(Over Autumn Rooftops),以期歸還海子這位偉大的詩人應(yīng)該享有的國際地位。至今,并未有人對此譯作做出任何評論與研究。在20世紀(jì)大洋的彼岸,龐德作為英美文壇上頗有爭議的風(fēng)云性人物,縱橫于美國與歐洲,其領(lǐng)導(dǎo)并推動了近一個世紀(jì)的文學(xué)運動。他對英美傳統(tǒng)詩歌進行徹底革命,確立了現(xiàn)代自由詩規(guī)范,被公認(rèn)為“英語自由詩之父”。孟子(372-289 BC)曰:“源泉混混,不舍晝夜,盈科而后進,放乎四!。龐德的詩歌及其詩歌創(chuàng)作理論如那滾滾的源泉,迄今仍然對英美詩壇影響深遠。而詩歌作為中國文化的靈魂,其翻譯與傳播雖然已歷經(jīng)幾個世紀(jì),但翻譯的重心一直落在古典詩歌上... 

【文章來源】:河南大學(xué)河南省

【文章頁數(shù)】:69 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research Background and Significance
    1.2 Research Questions
    1.3 Research Methods
    1.4 Thesis Outline
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Studies on the Translation of Chinese New Poetry
        2.1.1 Holistic Approach on the Studies of the English Translation of New Poetry
        2.1.2 Individual Approach on the Studies of English Translation of New Poetry
    2.2 Studies on Hai Zi’s Poems
        2.2.1 Studies on Hai Zi’s Poems from His Death to the Tenth Anniversary of HisDeath
        2.2.2 Studies on Hai Zi’s Poems after the Tenth Anniversary of His Death
    2.3 Summary
Chapter 3 Theoretical Framework
    3.1 About Ezra Pound
    3.2 Ezra Pound’s Three Principles of Poetry Composing
    3.3 A Methodology of Poetry Translation Developed from Ezra Pound’s Three Principlesof Poetry Composing
        3.3.1 Sincerity: Direct Representation of Image to Rebuild the Artistic Conception
        3.3.2 Conciseness: On Lexical and Syntactic Level
        3.3.3 Rhythmicity: Natural Flow of the Language
    3.4 Summary
Chapter 4 Analysis on Dan Murphy’s English Translation of Hai Zi’s Poems in Light of the Translation Principles Derived from Ezra Pound’s Three Principles of PoetryComposing
    4.1 Consideration before the In-depth Studies
    4.2 In-depth Study on Murphy’s Translation of“The House”
    4.3 In-depth Study on Murphy’s Translation of“Facing the Ocean, Spring WarmsFlowers Open”
    4.4 In-depth Study on Murphy’s Translation of“Motherland”(or“Dreams as Horses”)
    4.5 Summary
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Research Findings
    5.2 Limitations and Further Expectation
Bibliography
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文及科研成果


【參考文獻】:
期刊論文
[1]《中國現(xiàn)代詩選》:最早翻譯到西方的中國現(xiàn)代詩集[J]. 卞東波.  中山大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2014(03)
[2]卞之琳詩歌英文自譯翻譯倫理之透視[J]. 梅陽春,湯金霞.  北京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2014(02)
[3]中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌英譯述評(1935-2011)[J]. 李德鳳,鄢佳.  中國翻譯. 2013(02)
[4]漢語新詩在英語世界的譯介[J]. 吳建,張韻菲.  外語研究. 2012(06)
[5]詩人譯詩:一種現(xiàn)代傳統(tǒng)[J]. 王家新.  揚子江詩刊. 2012(02)
[6]北島海外詩歌的傳播與接受[J]. 楊四平.  井岡山大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(01)
[7]現(xiàn)代漢詩的海外傳播與閱讀——“中國文學(xué)海外傳播”國際學(xué)術(shù)研討會奚密教授訪談錄[J]. 但凝潔,奚密.  楚雄師范學(xué)院學(xué)報. 2011(11)
[8]“大詩寫作”:普世性寫作——論海子的詩歌寫作[J]. 董迎春.  廣西民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2011(03)
[9]遠游的詩神:新詩在國外[J]. 楊四平,嚴(yán)力,北塔.  詩歌月刊. 2009(09)
[10]《穆旦詩英譯與解析》與中國現(xiàn)代派詩歌翻譯[J]. 李玉良.  外語與外語教學(xué). 2006(07)

碩士論文
[1]概念隱喻視角下的海子詩歌三大主題意象研究[D]. 高麗.山東大學(xué) 2011



本文編號:3344720

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3344720.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7666c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com