《L’Enchanteur》選譯(法譯漢)及翻譯報告
發(fā)布時間:2017-04-29 06:05
本文關(guān)鍵詞:《L’Enchanteur》選譯(法譯漢)及翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:亞瑟王傳奇在西方文學(xué)史上占有極高地位,對近現(xiàn)代西方文學(xué)影響極其深遠。這一主題在西方一直備受人們的關(guān)注。與之相對,我國對這一主題的研究仍然十分不足。作者赫內(nèi)·巴赫札維勒是科幻小說的先驅(qū)之一,最先提出“祖父悖論”,但在我國知名度不大。結(jié)合如上兩點,翻譯小說《魔法師》的意義就顯得尤為有價值。作者選取梅林作為小說主角,由此為我們展開亞瑟王傳奇中的尋找圣杯之旅。 本論文主體分為三個部分,即原文、譯文及翻譯報告。 實踐向來需要理論的指導(dǎo)。本論文主要是在釋意派和動態(tài)對等理論的指導(dǎo)下完成的。釋意即在理解原語文章的基礎(chǔ)上,脫離語言外殼,把理解的意思重新表達出來。動態(tài)對等理論追求的是使譯入語讀者產(chǎn)生同原語讀者一樣的閱讀體驗。在此論文的翻譯過程中,我先是閱讀理解原文,在理解無誤的基礎(chǔ)上,用符合中國人邏輯思維的語序把理解的意思表達出來,并努力再現(xiàn)原文帶給我的感受。 此次論文的翻譯,是對以上兩種理論的一次實踐,這使我加深了對這二理論的理解,改進了我的翻譯水平。同時也使我認識到自己的不足,不如對細節(jié)不夠注意、漢語的表達能力欠佳等。作好翻譯非一日之功,也不可以一暴十寒,需要長期不懈地磨練。 畢業(yè)論文也算是對自己兩年學(xué)習(xí)的一次總結(jié)。當(dāng)我看看現(xiàn)在自己的譯作,再看看自己兩年前的譯作時,我深感自己的進步。這離不開各位老師的敦敦教誨。雖即將走出校門,但學(xué)海無涯。在今后的日子,我也會努力磨練自己的翻譯能力,早日使自己成為一名合格的譯者。
【關(guān)鍵詞】:亞瑟王傳奇 釋意理論 動態(tài)對等
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H32;I046
【目錄】:
- 致謝3-4
- REMERCIEMENT4-5
- 摘要5-6
- 外文摘要6-9
- 第一部分 翻譯部分9-77
- 1. 原文9-43
- 2. 譯文43-77
- 第二部分 評論77-85
- 1. 作者簡介77
- 2. 《魔法師》簡介77-78
- 3. 選材原因78-79
- 4. 翻譯理論79-80
- 5. 翻譯難點及解決80-83
- 6. 總結(jié)83-85
- Partie Ⅲ Commentaire85-96
- 1. Presentation de l'auteur85
- 2. Presentation de l'Enchanteur85-86
- 3. Raisons du choix de l'Enchanteur86-88
- 4. Theories utilisees au cours de la traduction88-89
- 5. Les difficultes et les resolutions89-94
- 6. Conclusion94-96
- 參考文獻96
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 金慶愛;;韓漢原因表達對比研究[J];長春師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2010年03期
2 周家宸;苗勇剛;;亞瑟王傳奇概觀及其在中國的譯介與研究現(xiàn)狀[J];世界文學(xué)評論;2011年02期
本文關(guān)鍵詞:《L’Enchanteur》選譯(法譯漢)及翻譯報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:334311
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/334311.html
教材專著