從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《豐乳肥臀》
本文關(guān)鍵詞:從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《豐乳肥臀》,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:莫言的作品在國際上廣為傳播,翻譯家葛浩文功不可沒。他的翻譯因高度適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境而被西方世界廣泛認(rèn)可。本文以翻譯適應(yīng)選擇論為理論基礎(chǔ),對莫言的《豐乳肥臀》與葛浩文的英譯本進行了比較分析。翻譯適應(yīng)選擇論是在達(dá)爾文“適應(yīng)選擇”學(xué)說的基礎(chǔ)上由胡庚申提出的。該理論認(rèn)為翻譯的實質(zhì)就是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”;翻譯的過程就是譯者適應(yīng)與譯者選擇交替進行的循環(huán)過程;翻譯方法側(cè)重語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。本文主要從翻譯適應(yīng)選擇論的三維轉(zhuǎn)換方面,對《豐乳肥臀》的中英文本分別從語言維、文化維和交際維進行了對比分析,并試圖探析譯者葛浩文對翻譯生態(tài)環(huán)境作出不斷適應(yīng)與選擇的方法和策略。本文認(rèn)為,葛浩文所處的翻譯生態(tài)環(huán)境包括兩個方面:(1)原文/原語呈現(xiàn)出來的世界,包括原文風(fēng)格、寫作手法、民俗文化等;(2)譯語/譯文世界,包括目標(biāo)讀者、目的語文化、西方社會對小說的期盼等。研究結(jié)果表明,譯者在翻譯時要考慮語言維、文化維和交際維等多種因素,從而選擇歸化或異化的翻譯策略,采用增譯法、省譯法和替代法等翻譯方法來更好地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,以產(chǎn)生最佳翻譯。該研究證明了翻譯適應(yīng)選擇論的可操作性和其對翻譯實踐的指導(dǎo)作用。希望本研究對今后《豐乳肥臀》的英譯研究提供幫助,并能拓寬該作品英譯研究的新思路,促進中國文學(xué)作品的外譯。
【關(guān)鍵詞】:《豐乳肥臀》 翻譯生態(tài)環(huán)境 適應(yīng)與選擇 多維度轉(zhuǎn)換
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements8-9
- Abstract9-11
- 摘要11-15
- CHAPTER INTRODUCTIONⅠ15-22
- 1.1 Research Background15-19
- 1.2 Research Objectives19
- 1.3 Research Significance19-20
- 1.4 Structure of the Thesis20-22
- CHAPTER LITERATURE REVIEWⅡ22-35
- 2.1 Previous Studies on Translation as Adaptation and Selection22-27
- 2.2 Previous Studies on Howard Goldblatt’s Translation and TranslationThoughts27-30
- 2.3 Previous Studies on Big Breasts and Wide Hips30-32
- 2.4 Limitations of the Previous Studies and the Significance of the Study32-35
- CHAPTER THEORETICAL FRAMEWORKⅢ35-45
- 3.1 The Origin of Translation as Adaptation and Selection35-36
- 3.2 Main Concepts of Translation as Adaptation and Selection36-40
- 3.2.1 Translational Eco-Environment36-37
- 3.2.2 Translator-Centeredness37-38
- 3.2.3 Adaptation and Selection38-40
- 3.2.4 Multi-Dimensional Transformation40
- 3.3 Translation Method: Multi-dimensional Transformation40-42
- 3.3.1 Linguistic Dimension41
- 3.3.2 Cultural Dimension41
- 3.3.3 Communicative Dimension41-42
- 3.4 Criteria for the Evaluation of the Translation42-45
- 3.4.1 Degree of Multi-Dimensional Transformation42-43
- 3.4.2 Reader’s Feedback43
- 3.4.3 Quality of the Translator43-44
- 3.4.4 Degree of Holistic Adaptation and Selection44-45
- CHAPTER INTRODUCTION Ⅳ TO MO YAN’S FENGRU FEITUN AND ITSTRANSLATION BY HOWARD GOLDBLATT45-49
- 4.1 Introduction to Mo Yan45-46
- 4.2 Chinese Version of Fengru Feitun46-47
- 4.3 Introduction to Howard Goldblatt47-48
- 4.4 English Version of Fengru Feitun by Howard Goldblatt48-49
- CHAPTER Ⅴ THE ANALYSIS OF BIG BREASTS AND WIDE HIPS FROM THE PERSPECTIVE OF TRANSLATION AS ADAPTATION ANDSELECTION49-83
- 5.1 Howard Goldblatt’s Translational Eco-Environment49-52
- 5.2 Howard Goldblatt’s Translation Strategies and Methods52-83
- 5.2.1 Howard Goldblatt’s Adaptation and Selection in Linguistic Dimension53-67
- 5.2.1.1 Figure of Speech53-64
- 5.2.1.2 Dialect64-67
- 5.2.2 Howard Goldblatt’s Adaptation and Selection in Cultural Dimension67-77
- 5.2.2.1 Folk Customs67-73
- 5.2.2.2 Measure Words73-74
- 5.2.2.3 Religious Words74-77
- 5.2.3 Howard Goldblatt’s Adaptation and Selection in CommunicativeDimension77-83
- 5.2.3.1 Rearrangement of the Sequence77-78
- 5.2.3.2 Abridgment of the Content78-79
- 5.2.3.3 The Simplification of Repeated Sentences79-81
- 5.2.3.4 The Simplification of Complicated Expressions81-83
- CHAPTER VI CONCLUSION83-87
- 6.1 Findings of the Study83-86
- 6.1.1 The Significance of Multi-Dimensional Transformation in Translation84-85
- 6.1.2 A New Perspective to Expound Big Breasts and Wide Hips85-86
- 6.2 Limitations of the Study86-87
- References87-90
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陸劍杰;“選擇論”理論定位問題評議[J];江淮論壇;1997年06期
2 宋志平;;《翻譯適應(yīng)選擇論》:一部簡約創(chuàng)新之作[J];外語研究;2007年05期
3 趙蓓;;“翻譯適應(yīng)選擇論”在詞語層面上對“零翻譯”現(xiàn)象的解釋[J];知識經(jīng)濟;2008年05期
4 李英照;施蘊中;;《內(nèi)經(jīng)·痹論篇》中含“痹”病名的英譯——“翻譯適應(yīng)選擇論”觀照下的翻譯解讀[J];中國科技信息;2009年01期
5 文月娥;;異化與歸化關(guān)系新論:翻譯適應(yīng)選擇論視角下的解讀[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年03期
6 阮紅梅;劉肖葉;;從翻譯適應(yīng)選擇論視角解析林紓翻譯特色[J];石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期
7 母燕芳;;翻譯適應(yīng)選擇論中譯者的適應(yīng)與選擇——以朱自清散文《匆匆》的三種英譯本的語言維翻譯為例[J];太原理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年04期
8 李超飛;;高校校訓(xùn)翻譯中的“多維”轉(zhuǎn)換——例析翻譯適應(yīng)選擇論對校訓(xùn)翻譯的解釋力[J];河南科技學(xué)院學(xué)報;2012年05期
9 李敏;;翻譯適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下“不折騰”的英譯[J];海外英語;2013年01期
10 張婷婷;楊彩霞;;從翻譯適應(yīng)選擇論看新聞報道中隱喻的翻譯[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2013年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 寧薇;魏紅;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角解析林語堂古文英譯[A];科學(xué)發(fā)展·生態(tài)文明——天津市社會科學(xué)界第九屆學(xué)術(shù)年會優(yōu)秀論文集(上)[C];2013年
2 容琳;;撰寫老年學(xué)論文的幾點體會[A];陜西老年學(xué)通訊·2013年第1期(總第93期)[C];2013年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李健;時代需要新的哲學(xué)[N];西安日報;2002年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 周書俊;選擇論[D];中共中央黨校;2004年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張萌;翻譯適應(yīng)選擇論視角下《色·戒》藍(lán)譯本研究[D];四川外國語大學(xué);2015年
2 張晶;《先知穆罕默德的領(lǐng)導(dǎo)力》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];寧夏大學(xué);2015年
3 劉小星;翻譯適應(yīng)選擇論視角下葛浩文英譯《豐乳肥臀》研究[D];山東大學(xué);2015年
4 徐仁靜;從翻譯適應(yīng)選擇論看科普讀物的英譯[D];江西師范大學(xué);2015年
5 羅黛娜;從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文對《生死疲勞》的英譯過程[D];湘潭大學(xué);2015年
6 王怡婷;適應(yīng)與選擇[D];中國海洋大學(xué);2015年
7 楊巧梅;從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《豐乳肥臀》[D];西安外國語大學(xué);2016年
8 陳實惠;從翻譯適應(yīng)選擇論看中國傳統(tǒng)節(jié)日名稱英譯[D];長沙理工大學(xué);2013年
9 王曉燕;翻譯適應(yīng)選擇論視角下的《紅樓夢》英譯本分析[D];鄭州大學(xué);2010年
10 石艷;翻譯適應(yīng)選擇論視角下的李清照詞英譯本對比研究[D];浙江工商大學(xué);2013年
本文關(guān)鍵詞:從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《豐乳肥臀》,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:333858
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/333858.html