基于語(yǔ)料庫(kù)的A Study in Scarlet對(duì)四個(gè)漢譯本的比較研究
發(fā)布時(shí)間:2021-08-12 05:50
20世紀(jì)90年代,語(yǔ)料庫(kù)被正式引入到翻譯研究之中。語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究著眼于真實(shí)的翻譯語(yǔ)料,通過(guò)統(tǒng)計(jì)大量的翻譯例證使得翻譯研究中存在的猜測(cè)性和主觀性得以降低。因此,語(yǔ)料庫(kù)定量研究的方法越來(lái)越多地運(yùn)用在描述翻譯學(xué)領(lǐng)域,包括翻譯規(guī)范方面。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)文本進(jìn)行全面性、客觀性的考查,同時(shí)分析文本外的其他相關(guān)因素,將定量與定性兩種研究方法相結(jié)合,已經(jīng)成為翻譯研究的趨勢(shì)之一。本文對(duì)比研究了 A Study in Scarlet的四本漢譯本。該故事為福爾摩斯系列偵探小說(shuō)的開(kāi)篇之作。本文所研究的四個(gè)譯本分別為出版于20世紀(jì)10年代的林紓、魏易合譯的《歇洛克奇案開(kāi)場(chǎng)》和周瘦鵑所譯的《血書(shū)》與出版于21世紀(jì)10年代的許德金翻譯的《血字的研究》和李家真翻譯的《暗紅習(xí)作》。依出版時(shí)間、語(yǔ)言等因素可將這四個(gè)譯本分為傳統(tǒng)組與現(xiàn)代組,即20世紀(jì)兩譯本歸為傳統(tǒng)組,21世紀(jì)兩譯本歸為現(xiàn)代組。借助作者自建的語(yǔ)料庫(kù),首先發(fā)現(xiàn)了在詞匯層面:(1)傳統(tǒng)組兩譯本之間在用字方面的差異性(以字為單位統(tǒng)計(jì)了單音節(jié)、雙音節(jié)與多音節(jié)詞中所出現(xiàn)的漢字)要明顯大于現(xiàn)代組,高頻字占比均低于現(xiàn)代組,且彼此間高頻字差異也更大,原因應(yīng)是傳統(tǒng)組對(duì)譯文有更多的...
【文章來(lái)源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:92 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Objectives and Significance of the Study
1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Corpus-based Translation Studies
2.2 Relevant Studies on Translations of Detective/Crime Fictions at Home andAbroad
2.3 Summary
Chapter Three Methodology
3.1 Research Questions
3.2 Selection of Materials
3.3 Data Collection and Processing
3.4 Summary
Chapter Four Comparative Studies on the Four Chinese Versions
4.1 Corpus-based Quantitative Analyses
4.1.1 Lexical Features
4.1.1.1 Wording and High-frequency Words
4.1.1.2 Name of the Protagonist
4.1.1.3 Proper Nouns and Annotations
4.1.1.4 Interjections
4.1.2 Syntactic Features
4.1.2.1 Mean Sentence Segment Length
4.1.2.2 Expansions in Sentence Segment
4.1.3 Textual Features
4.1.3.1 Creativity and Vividness
4.1.3.2 News Excerpts
4.2 Norm-based Qualitative Analyses
4.2.1 The Accountability Norm
4.2.2 The Communication Norm
4.2.3 The Relation Norm
4.3 Summary
Chapter Five Conclusions
5.1 Summary of Major Findings
5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research
References
本文編號(hào):3337716
【文章來(lái)源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:92 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Objectives and Significance of the Study
1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Corpus-based Translation Studies
2.2 Relevant Studies on Translations of Detective/Crime Fictions at Home andAbroad
2.3 Summary
Chapter Three Methodology
3.1 Research Questions
3.2 Selection of Materials
3.3 Data Collection and Processing
3.4 Summary
Chapter Four Comparative Studies on the Four Chinese Versions
4.1 Corpus-based Quantitative Analyses
4.1.1 Lexical Features
4.1.1.1 Wording and High-frequency Words
4.1.1.2 Name of the Protagonist
4.1.1.3 Proper Nouns and Annotations
4.1.1.4 Interjections
4.1.2 Syntactic Features
4.1.2.1 Mean Sentence Segment Length
4.1.2.2 Expansions in Sentence Segment
4.1.3 Textual Features
4.1.3.1 Creativity and Vividness
4.1.3.2 News Excerpts
4.2 Norm-based Qualitative Analyses
4.2.1 The Accountability Norm
4.2.2 The Communication Norm
4.2.3 The Relation Norm
4.3 Summary
Chapter Five Conclusions
5.1 Summary of Major Findings
5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research
References
本文編號(hào):3337716
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3337716.html
最近更新
教材專著