天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《窗邊的小豆豆》中的ABAB型擬聲擬態(tài)詞翻譯研究

發(fā)布時間:2021-08-07 16:07
  “風(fēng)格標(biāo)記理論”是我國知名學(xué)者劉宓慶提出的,該理論認(rèn)為風(fēng)格的翻譯是建立在對原文語言結(jié)構(gòu)分析之上,并強調(diào)對原文語言結(jié)構(gòu)的分析應(yīng)該包括以下六個方面:音素、詞語、語域、句法、章法、修辭。而詞語是句子的基本構(gòu)成單位,詞語所包含的信息及其感情色彩更是構(gòu)成文學(xué)作品風(fēng)格意義的基礎(chǔ)。詞語翻譯成功與否,直接影響文學(xué)作品整體的翻譯質(zhì)量。小說作為文學(xué)體裁的一種,小說翻譯也屬于藝術(shù)化的翻譯。尤其是面向兒童讀者的小說,語言生動形象、通俗易懂、貼近生活。因此,譯者在忠實傳達(dá)原作信息的同時,還需要再現(xiàn)原作的語言風(fēng)格,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者同等感受。而這一翻譯要求恰好與風(fēng)格標(biāo)記理論相符合。本論文基于“風(fēng)格標(biāo)記理論”,對《窗邊的小豆豆》中的ABAB型擬聲擬態(tài)詞進行漢譯分析,通過對照原文與譯文在信息內(nèi)容和語言風(fēng)格層面上的異同,探討譯者趙玉皎為了再現(xiàn)原文語言風(fēng)格,采用了何種翻譯方法。經(jīng)過本論文的分析,筆者得出結(jié)論:譯者在翻譯的過程中,自覺或者不自覺地踐行了“風(fēng)格標(biāo)記理論”的翻譯原則與翻譯策略。譯者兼顧了原作藝術(shù)風(fēng)格與中國讀者視角,采用意譯、省譯、轉(zhuǎn)移主語等翻譯方法,恰當(dāng)?shù)剡\用了“四字成語”、“象聲詞”、“形容詞或副詞... 

【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省

【文章頁數(shù)】:45 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 緒論
    1.1 研究背景
    1.2 研究目的與研究意義
    1.3 研究方法與研究思路
第2章 先行研究
    2.1 《窗邊的小豆豆》原作與趙譯本的相關(guān)研究
    2.2 ABAB型擬聲擬態(tài)詞的相關(guān)研究
    2.3 風(fēng)格標(biāo)記理論的相關(guān)研究
        2.3.1 風(fēng)格符號體系下的詞語標(biāo)記
        2.3.2 詞語標(biāo)記與兒童文學(xué)翻譯的關(guān)系
    2.4 研究突破口
第3章 風(fēng)格標(biāo)記理論視角下的擬聲擬態(tài)詞漢譯分析
    3.1 譯成四字成語
    3.2 譯成象聲詞
    3.3 譯成形容詞與副詞
    3.4 譯成名詞
第4章 結(jié)論
    4.1 研究總結(jié)
    4.2 今后的課題
參考文獻
謝辭
附錄


【參考文獻】:
期刊論文
[1]論兒童文學(xué)翻譯風(fēng)格再造的新思路[J]. 徐德榮,姜澤珣.  中國翻譯. 2018(01)
[2]論兒童文學(xué)翻譯批評的“求真—務(wù)實”綜合模式[J]. 徐德榮,楊碩.  外語研究. 2017(01)
[3]論圖畫書翻譯中的風(fēng)格再造[J]. 徐德榮,江建利.  中國翻譯. 2017(01)
[4]近30年國外兒童文學(xué)翻譯研究:現(xiàn)狀與趨勢[J]. 應(yīng)承霏.  解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2015(03)
[5]《窗邊的小豆豆》中人物刻畫的教育反思[J]. 張樂洲.  中國校外教育. 2014(06)
[6]日語擬聲擬態(tài)詞的認(rèn)知特征——以吉本芭娜娜《廚房》中的詞句為例[J]. 徐虹.  長春教育學(xué)院學(xué)報. 2013(12)
[7]日語擬聲擬態(tài)詞后續(xù)省略研究——以用于句尾的「ABAB」型為例[J]. 曹金波.  外語與外語教學(xué). 2011(01)
[8]翻譯風(fēng)格論(下)[J]. 劉宓慶.  外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報). 1990(02)
[9]翻譯的風(fēng)格論(上)[J]. 劉宓慶.  外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報). 1990(01)

碩士論文
[1]從共感覺比喻的角度對“ABAB”型擬聲擬態(tài)詞的多義性研究[D]. 劉朵花.東北財經(jīng)大學(xué) 2018
[2]生成與接受:中國兒童文學(xué)翻譯史研究(2004-2013)[D]. 謝美.湖南工業(yè)大學(xué) 2018
[3]日漢翻譯評價中功能語用評價模式的應(yīng)用[D]. 鄭錦.浙江工商大學(xué) 2016
[4]《窓ぎわのトットちゃん》朱譯和趙譯的對比[D]. 馬邵彬.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2015
[5]《伊豆的舞女》中文譯本中擬聲擬態(tài)詞的翻譯[D]. 秦昕.吉林大學(xué) 2014
[6]日語擬聲擬態(tài)詞的構(gòu)詞及語法特征[D]. 李寧.黑龍江大學(xué) 2013
[7]日語擬態(tài)詞的漢譯技巧初探[D]. 李孟卓.吉林大學(xué) 2013
[8]關(guān)于擬聲擬態(tài)復(fù)合詞「ABABする」和「ABつく」動詞的考察[D]. 張曼.北京語言大學(xué) 2009



本文編號:3328106

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3328106.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2fd51***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com