天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

姚乃強(qiáng)《紅字》中譯本的敘事聚焦和引語轉(zhuǎn)換研究

發(fā)布時間:2021-08-07 08:48
  納撒尼爾·霍桑被譽(yù)為美國19世紀(jì)最偉大的浪漫主義小說家,其小說《紅字》于1850年首次出版,因其超越傳統(tǒng)小說風(fēng)格所帶來的社會影響力和獨(dú)具匠心的敘述技巧使該作品在西方文壇的地位愈久彌新,西方眾多學(xué)者和評論家對其研究源源不竭。但在國內(nèi),直到十九世紀(jì)三十年代才出現(xiàn)第一個《紅字》中譯本。國內(nèi)對《紅字》的翻譯研究大多停留在語言學(xué)、詩學(xué)、功能對等和目的論等方面。也有少部分論文、期刊曾探討過《紅字》的敘事特點(diǎn),但從敘事學(xué)角度探討《紅字》中譯本的文章卻屈指可數(shù)。敘事學(xué)是一門年輕卻影響深遠(yuǎn)的學(xué)科。通常,國內(nèi)將敘事學(xué)理論運(yùn)用于文學(xué)作品尤其是小說的批評研究中,將之應(yīng)用于文學(xué)翻譯的研究卻不多見。小說作為文學(xué)作品的一員有很強(qiáng)的敘事特征,主要體現(xiàn)在其敘事結(jié)構(gòu)和敘事技巧上;羯5摹都t字》正是以其多元化的敘事視角和豐富的引語轉(zhuǎn)換來呈現(xiàn)其精湛的敘事風(fēng)格。因此,在翻譯《紅字》時,譯者除了要抓住原作與譯作的語言差異,更需著重把握原作敘事特點(diǎn)以充分體現(xiàn)原作者在創(chuàng)作時對語言形式的把握及其敘事意圖。譯者若是忽略這兩點(diǎn),原作的文學(xué)和藝術(shù)價值便難以在譯文中保留和再現(xiàn)。本文以姚乃強(qiáng)譯的《紅字》為研究文本,選取具有代表性的例子,采用對比... 

【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市

【文章頁數(shù)】:61 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
Acknowledgements
Introduction
    0.1 Research Motivation
    0.2 Research Purpose and Significance
    0.3 Research Methods
    0.4 Layout of the Thesis
Chapter One Literature Review
    1.1 Previous Studies on The Scarlet Letter and Its Chinese Translation
    1.2 Previous Studies on The Scarlet Letter from Narratological Perspectives
Chapter Two Theoretical Framework
    2.1 Narratology
        2.1.1 The Definition
        2.1.2 The Characteristics
    2.2 Narrative Focalization
        2.2.1 The Definition
        2.2.2 The Classification
    2.3 Speech Presentation
        2.3.1 The Definition
        2.3.2 The Classification
    2.4 Fictional Translation in Light of Narratology
Chapter Three Analysis of Yao Naiqiang’s Translation from the Narratological Perspective
    3.1 Introduction to Nathaniel Hawthorne and The Scarlet Letter
    3.2 Narrative Focalization
        3.2.1 Features in the Original Text
        3.2.2 Representation in the Translated Text
        3.2.3 Reasons for the Changes Made in Narrative Focalization
    3.3 Speech Presentation
        3.3.1 Features in the Original Text
        3.3.2 Representation in the Translated Text
        3.3.3 Reasons for the Changes Made in Speech Presentation
Conclusion
Bibliography



本文編號:3327479

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3327479.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶af9f1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com