目的論在《紅鳉魚》翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
發(fā)布時(shí)間:2021-08-05 10:55
翻譯課程學(xué)習(xí)階段,本人翻譯了日本落語(yǔ)家立川談春的著作《紅鳉魚》的部分章節(jié),本報(bào)告基于此翻譯實(shí)踐,旨在總結(jié)本人的翻譯實(shí)踐心得!都t鳉魚》是立川談春的自傳體散文集,記敘了他在立川談志門下拜師學(xué)藝,經(jīng)歷艱苦嚴(yán)格的修行最終晉升為專業(yè)"落語(yǔ)家"的故事。作品記錄了師徒以及師兄弟之間同甘共苦、有哭有笑的修行經(jīng)歷,勾勒出"落語(yǔ)"及"落語(yǔ)家"的魅力世界。筆者選擇《紅鳉魚》作為翻譯實(shí)踐對(duì)象的原因是該著作不僅反映了日本傳統(tǒng)藝術(shù)"落語(yǔ)"(相當(dāng)于中國(guó)的單口相聲)的經(jīng)典文化,是中國(guó)讀者了解"落語(yǔ)"的文化讀本;而且其中不乏典型的具體實(shí)例,也是用于翻譯實(shí)踐的代表性文本。在翻譯實(shí)踐中,筆者遇到了許多翻譯上的問題和難題。通過翻譯理論的學(xué)習(xí),筆者認(rèn)識(shí)到功能主義翻譯理論派的目的論對(duì)本次翻譯實(shí)踐能夠起到有益的指導(dǎo)作用。目的論是由德國(guó)功能主義翻譯理論學(xué)者萊斯和費(fèi)美爾提出的。此理論將翻譯看作是一種跨文化語(yǔ)言交際行為,主張根據(jù)翻譯的目的決定翻譯的過程和方法,該理論為以往注重等價(jià)概念的翻譯理論提供了一個(gè)嶄新的視角。尤其是目的論的一般原則,即目的原則、可接受原則與忠誠(chéng)原則為譯者發(fā)現(xiàn)和解決翻譯問題提供了有益的借鑒。因此,本實(shí)踐報(bào)告采用目的...
【文章來源】:南京大學(xué)江蘇省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:92 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
謝辭
中文摘要
摘要
ABSTRACT
はじめに
一、翻訳実踐の理論的な枠組み
1、スコポス理論とは
2、『赤めだか』の漢訳におけるスコポス理論の適用性
二、『赤めだか』の漢訳における問題とその対策
1、スコポスへの重視不足
2、言語(yǔ)能力と背景知識(shí)の欠乏
3、想定受容者への配慮不足
三、『赤めだか』の漢訳における難點(diǎn)及び解決の方法
1、文化差に対応する漢訳
2、言語(yǔ)差に対応する漢訳
3、特別なコミュニケ一シヨン狀況に対応する漢訳
おわリに
參考文獻(xiàn)
付録
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]功能主義目的論在中國(guó)的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J]. 卞建華,崔永祿. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(05)
本文編號(hào):3323629
【文章來源】:南京大學(xué)江蘇省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:92 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
謝辭
中文摘要
摘要
ABSTRACT
はじめに
一、翻訳実踐の理論的な枠組み
1、スコポス理論とは
2、『赤めだか』の漢訳におけるスコポス理論の適用性
二、『赤めだか』の漢訳における問題とその対策
1、スコポスへの重視不足
2、言語(yǔ)能力と背景知識(shí)の欠乏
3、想定受容者への配慮不足
三、『赤めだか』の漢訳における難點(diǎn)及び解決の方法
1、文化差に対応する漢訳
2、言語(yǔ)差に対応する漢訳
3、特別なコミュニケ一シヨン狀況に対応する漢訳
おわリに
參考文獻(xiàn)
付録
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]功能主義目的論在中國(guó)的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J]. 卞建華,崔永祿. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(05)
本文編號(hào):3323629
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3323629.html
最近更新
教材專著