《靜敵》(第1-8章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-08-05 09:05
此次翻譯實(shí)踐報(bào)告材料選自亞歷克斯·邁克利德斯的小說(shuō)《靜敵》。作為麥克利德斯十幾年好萊塢電影編劇生涯之中第一部獨(dú)立小說(shuō),該作品以原生家庭之痛和人的自我救贖為主題,講述了一樁看似簡(jiǎn)單的謀殺案背后,心理治療師西奧和被指控謀殺親夫的著名畫家艾麗西亞之間沉默的角力。作為一本心理懸疑小說(shuō),該作品打破了以往懸疑推理類作品單純的懸念設(shè)置,使讀者在尋找兇手的同時(shí)不禁對(duì)故事敘述者的行為產(chǎn)生懷疑,從而引發(fā)對(duì)自我認(rèn)知的思考。翻譯報(bào)告選自該書的第一至第八章,屬于表情型文本,翻譯任務(wù)的重點(diǎn)和難點(diǎn)不僅體現(xiàn)在對(duì)原文文本的準(zhǔn)確翻譯,還體現(xiàn)在筆者對(duì)原文作者情感及意圖的再現(xiàn)。具體而言,詞匯方面的重難點(diǎn)集中體現(xiàn)在心理學(xué)術(shù)語(yǔ)以及文化負(fù)載詞的翻譯上,而句式翻譯的重難點(diǎn)集中表現(xiàn)在短句翻譯;谏鲜鲈,筆者選擇了德國(guó)功能主義翻譯流派的杰出人物克里斯蒂安·諾德的“功能加忠誠(chéng)”原則指導(dǎo)本次翻譯實(shí)踐,其中“功能”強(qiáng)調(diào)使譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中發(fā)揮其既定的作用,而“忠誠(chéng)”指翻譯過(guò)程中,譯者需統(tǒng)籌考慮原作者、翻譯項(xiàng)目發(fā)起者、譯文讀者以及譯者自身的關(guān)系。筆者結(jié)合增譯、減譯、語(yǔ)序調(diào)整以及句型轉(zhuǎn)換等技巧,解決了翻譯中詞匯和句法范疇的難點(diǎn),在這一理論的指導(dǎo)...
【文章來(lái)源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:97 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 項(xiàng)目介紹
1.1 項(xiàng)目來(lái)源
1.2 項(xiàng)目意義
1.3 項(xiàng)目結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
2.1 原文分析
2.2 譯前準(zhǔn)備
2.3 翻譯過(guò)程
2.4 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯難點(diǎn)與問(wèn)題
3.2 翻譯理論闡述
3.3 翻譯方法應(yīng)用
3.3.1 詞匯翻譯
3.3.2 句型翻譯
第四章 項(xiàng)目總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決的問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從譯者角度探究如何提升引進(jìn)版圖書的翻譯水平[J]. 霍芳芳. 出版廣角. 2019(23)
[2]意譯:文學(xué)性增強(qiáng)的有效途徑[J]. 周領(lǐng)順. 中國(guó)翻譯. 2019(04)
[3]“忠誠(chéng)原則”的復(fù)調(diào)傾向——兼論功能主義語(yǔ)用學(xué)傳統(tǒng)的衰弱[J]. 周成龍,崔司宇. 翻譯界. 2019(01)
[4]新世紀(jì)的功能翻譯理論——克里斯蒂安·諾德教授訪談錄[J]. 田璐,趙軍峰. 中國(guó)翻譯. 2018(04)
[5]翻譯研究領(lǐng)域的“功能"概念[J]. 張美芳,錢宏. 中國(guó)翻譯. 2007(03)
[6]功能加忠誠(chéng)——介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J]. 張美芳. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2005(01)
碩士論文
[1]難以言說(shuō)的痛:抑郁癥患者的疾病表達(dá)[D]. 徐曉慶.浙江大學(xué) 2019
[2]功能加忠誠(chéng)視角下的小說(shuō)翻譯[D]. 劉福娟.中國(guó)海洋大學(xué) 2013
[3]論電影編劇創(chuàng)作技巧—“人物弧光”[D]. 劉子嫣.東北師范大學(xué) 2013
本文編號(hào):3323474
【文章來(lái)源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:97 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 項(xiàng)目介紹
1.1 項(xiàng)目來(lái)源
1.2 項(xiàng)目意義
1.3 項(xiàng)目結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
2.1 原文分析
2.2 譯前準(zhǔn)備
2.3 翻譯過(guò)程
2.4 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯難點(diǎn)與問(wèn)題
3.2 翻譯理論闡述
3.3 翻譯方法應(yīng)用
3.3.1 詞匯翻譯
3.3.2 句型翻譯
第四章 項(xiàng)目總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決的問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從譯者角度探究如何提升引進(jìn)版圖書的翻譯水平[J]. 霍芳芳. 出版廣角. 2019(23)
[2]意譯:文學(xué)性增強(qiáng)的有效途徑[J]. 周領(lǐng)順. 中國(guó)翻譯. 2019(04)
[3]“忠誠(chéng)原則”的復(fù)調(diào)傾向——兼論功能主義語(yǔ)用學(xué)傳統(tǒng)的衰弱[J]. 周成龍,崔司宇. 翻譯界. 2019(01)
[4]新世紀(jì)的功能翻譯理論——克里斯蒂安·諾德教授訪談錄[J]. 田璐,趙軍峰. 中國(guó)翻譯. 2018(04)
[5]翻譯研究領(lǐng)域的“功能"概念[J]. 張美芳,錢宏. 中國(guó)翻譯. 2007(03)
[6]功能加忠誠(chéng)——介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J]. 張美芳. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2005(01)
碩士論文
[1]難以言說(shuō)的痛:抑郁癥患者的疾病表達(dá)[D]. 徐曉慶.浙江大學(xué) 2019
[2]功能加忠誠(chéng)視角下的小說(shuō)翻譯[D]. 劉福娟.中國(guó)海洋大學(xué) 2013
[3]論電影編劇創(chuàng)作技巧—“人物弧光”[D]. 劉子嫣.東北師范大學(xué) 2013
本文編號(hào):3323474
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3323474.html
最近更新
教材專著