康拉德作品譯介特征研究——從翻譯生態(tài)功能視角
發(fā)布時(shí)間:2021-08-01 13:12
康拉德作品的譯介活動(dòng)已在中國(guó)存在九十余年,歷經(jīng)了興起、停滯、發(fā)展和高潮時(shí)期。作品多元化的藝術(shù)特征,使得其在中國(guó)翻譯界頗受青睞,譯者們的再創(chuàng)造欲望被一再激發(fā),賦予了譯文豐富的生態(tài)特色。本文在分析作品特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,從翻譯生態(tài)功能視角,探析康拉德作品譯介的共時(shí)性特征。
【文章來(lái)源】:國(guó)際公關(guān). 2020,(11)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、康拉德作品的文本可移植性
(一)作品主題明確富有層次
(二)作者觀點(diǎn)存在矛盾性
(三)敘事手法獨(dú)特而靈活
二、康拉德作品在中國(guó)的譯介特征
(一)顯著的政治服務(wù)功能特征
(二)正向的文化創(chuàng)造發(fā)展特征
(三)市場(chǎng)導(dǎo)向化的經(jīng)濟(jì)奠基特征
三、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]世界文學(xué)視閾下康拉德在中國(guó)的“賦形”、“變形”與“正形”[J]. 程香,黃焰結(jié). 安徽工程大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(03)
[2]康拉德在中國(guó):回顧與展望[J]. 王曉蘭,王松林. 外國(guó)文學(xué)研究. 2004(05)
本文編號(hào):3315588
【文章來(lái)源】:國(guó)際公關(guān). 2020,(11)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、康拉德作品的文本可移植性
(一)作品主題明確富有層次
(二)作者觀點(diǎn)存在矛盾性
(三)敘事手法獨(dú)特而靈活
二、康拉德作品在中國(guó)的譯介特征
(一)顯著的政治服務(wù)功能特征
(二)正向的文化創(chuàng)造發(fā)展特征
(三)市場(chǎng)導(dǎo)向化的經(jīng)濟(jì)奠基特征
三、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]世界文學(xué)視閾下康拉德在中國(guó)的“賦形”、“變形”與“正形”[J]. 程香,黃焰結(jié). 安徽工程大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(03)
[2]康拉德在中國(guó):回顧與展望[J]. 王曉蘭,王松林. 外國(guó)文學(xué)研究. 2004(05)
本文編號(hào):3315588
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3315588.html
最近更新
教材專(zhuān)著