天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《黑貓戰(zhàn)斗機(jī)》翻譯實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2021-07-31 03:54
  全球一體化帶來了各國語言和文化空前的交流與融合,隨之產(chǎn)生了對翻譯的大量需求。在各種文化交流中,文學(xué)作品的交流尤其頻繁。近年來中國大量翻譯國外流行文學(xué)作品和暢銷書,這些中譯的作品不但為中國讀者提供了了解外國文化和語言的窗口,也豐富了讀者的精神世界。軍事類小說擁有大批讀者,尤其是大批男性讀者的文學(xué)類型,每年都會有廣受好評的軍事、戰(zhàn)爭題材的影視、文學(xué)作品面世。所以,翻譯這一類文本首先應(yīng)考慮的就是其受眾讀者的接受水平和閱讀需求,由于軍事題材作品受眾的層面非常廣,所以譯出具有可讀性并符合讀者口味的譯本是本次翻譯實(shí)踐的主要目的。小說的翻譯與應(yīng)用文翻譯不同,有其自身的特點(diǎn)。本文以目的論為理論基礎(chǔ),對英國暢銷作家艾倫·博內(nèi)特的短篇小說《黑貓戰(zhàn)斗機(jī)》進(jìn)行了翻譯。首先,本文介紹了該項(xiàng)目的研究意義與目的。其次,介紹了此次實(shí)踐過程中的理論基礎(chǔ),并將目的論的理論與本次翻譯實(shí)踐的特點(diǎn)相結(jié)合,通過具體的案例分析,探究出相應(yīng)的翻譯策略與翻譯方法,本文作者力求從譯入語讀者的角度出發(fā),使譯文既做到符合中國讀者的語言習(xí)慣和思維方式,又要盡量貼近原文的語言來表達(dá)小說原汁原味的效果。最后,將此次實(shí)踐過程的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)進(jìn)行了總結(jié),... 

【文章來源】:天津財經(jīng)大學(xué)天津市

【文章頁數(shù)】:77 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
內(nèi)容摘要
Abstract
引言
第1章 翻譯項(xiàng)目介紹
    1.1 文本的選取
    1.2 翻譯任務(wù)梗概
    1.3 選材目的及意義
第2章 譯前準(zhǔn)備工作
    2.1 背景資料的搜集
        2.1.1 相關(guān)專業(yè)詞匯的搜集
        2.1.2 相關(guān)歷史資料的搜集
        2.1.3 英軍軍事及空軍方面背景知識
        2.1.4 相關(guān)英國及歐洲地理方面的知識
    2.2 翻譯理論基礎(chǔ)
        2.2.1 目的論概述
        2.2.2 目的論在小說翻譯中的應(yīng)用
第3章 翻譯實(shí)踐過程及分析
    3.1 翻譯策略
        3.1.1 歸化
        3.1.2 異化
    3.2 翻譯方法
        3.2.1 詞性轉(zhuǎn)化
        3.2.2 增詞法和減詞法
        3.2.3 拆句法和合并法
        3.2.4 正說反譯與反說正譯
第4章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
    4.1 翻譯實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)
    4.2 翻譯實(shí)踐中的不足與局限
    4.3 翻譯實(shí)踐中的啟示
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝



本文編號:3312718

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3312718.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶544a0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com