中國當(dāng)代文學(xué)“一帶一路”翻譯傳播:內(nèi)容、途徑與策略
發(fā)布時間:2021-07-31 03:48
<正>文學(xué)是作家個體生命的折射,但當(dāng)文學(xué)跨越時空進入異域文化空間,與陌生的心靈產(chǎn)生共鳴時,文學(xué)的個人性就具有了世界性,陌生人的閱讀賦予了文學(xué)新的個人性,并豐富了文學(xué)的世界性。這是文學(xué)翻譯傳播最迷人之處,也是最困難之事。鑒于不同語言和文化所孕育的文學(xué)的特殊性,中國當(dāng)代文學(xué)的國際翻譯傳播之路也必然具有特殊性,而面對的傳播對象卻又千差萬別,為此,應(yīng)該基于中國文學(xué)傳統(tǒng)和當(dāng)代文學(xué)的特殊性,在研究不同對象國的人文環(huán)境基礎(chǔ)上,逐步形成具有一定普遍性的中國當(dāng)
【文章來源】:當(dāng)代作家評論. 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、繼承與創(chuàng)新中國古典文學(xué)的當(dāng)代價值
二、共建“一帶一路”文學(xué)信息共享走廊
三、科學(xué)設(shè)定翻譯與傳播路徑、階段和階段性目標(biāo)
四、建立以作家為中心的“一帶一路”翻譯聯(lián)動機制
結(jié) 語
本文編號:3312709
【文章來源】:當(dāng)代作家評論. 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、繼承與創(chuàng)新中國古典文學(xué)的當(dāng)代價值
二、共建“一帶一路”文學(xué)信息共享走廊
三、科學(xué)設(shè)定翻譯與傳播路徑、階段和階段性目標(biāo)
四、建立以作家為中心的“一帶一路”翻譯聯(lián)動機制
結(jié) 語
本文編號:3312709
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3312709.html
教材專著