《小銀和我》三中譯本形容詞漢譯研究
發(fā)布時間:2021-07-30 14:05
《小銀和我》是世界上被翻譯最多、傳播最廣的文學作品之一。在中國,該作品已有多個漢譯本,其中影響較大的譯本有達西安娜·菲薩克譯本《小銀和我》、孟憲臣譯本《小毛驢之歌》,以及張偉劼譯本《銀兒與我》,等等。原著中詩人希梅內斯對各色各式形容詞信手拈來,完美呈現(xiàn)了絢麗多姿的安達盧西亞風光和詩人敏感豐富的內心世界。極其豐富的形容詞運用無疑是該作品顯著的表達風格特點。原著中形容詞眾多,且經常聚集并置。形容詞的并置結構不僅在句意清楚、結構簡單的片段中出現(xiàn),也常在成分復雜、語意模糊的句子中發(fā)生。毫無疑問,形容詞并置結構對《小銀和我》在漢語中的翻譯構成挑戰(zhàn)。漢語和西班牙語在句法規(guī)范、語言表達習慣上相差甚大。本文圍繞漢西形容詞進行比較,揭示其相似和不同之處。對比發(fā)現(xiàn),西班牙語形容詞和漢語形容詞在定義和某些語法功能上具有一定的相似性,但在其他方面呈現(xiàn)出諸多差異。例如,西班牙語形容詞能充當?shù)木浞ń巧鄬Χ暂^為有限,而漢語形容詞在名詞短語結構中的位置沒有西班牙語形容詞靈活。在漢語中,多個形容詞并置作定語時,都須位于中心語前。在明確了西班牙語和漢語在形容詞上的用法差異之后,本文將對比《小銀和我》三個中譯本對西班牙...
【文章來源】:西安外國語大學陜西省
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
AGRADECIMIENTOS
RESUMEN
摘要
目錄
正文
參考文獻
【參考文獻】:
期刊論文
[1]現(xiàn)代漢語形容詞的句法功能及再分類[J]. 韓玉國!100083. 語言教學與研究. 2001(02)
碩士論文
[1]論《小銀和我》中的印象主義[D]. 謝韻.四川外國語大學 2017
本文編號:3311542
【文章來源】:西安外國語大學陜西省
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
AGRADECIMIENTOS
RESUMEN
摘要
目錄
正文
參考文獻
【參考文獻】:
期刊論文
[1]現(xiàn)代漢語形容詞的句法功能及再分類[J]. 韓玉國!100083. 語言教學與研究. 2001(02)
碩士論文
[1]論《小銀和我》中的印象主義[D]. 謝韻.四川外國語大學 2017
本文編號:3311542
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3311542.html