從圖里翻譯規(guī)范理論視角評(píng)析《芒果街上的小屋》兩個(gè)中譯本
發(fā)布時(shí)間:2017-04-27 11:09
本文關(guān)鍵詞:從圖里翻譯規(guī)范理論視角評(píng)析《芒果街上的小屋》兩個(gè)中譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《芒果街上的小屋》是桑德拉·希斯內(nèi)羅絲的成名作,發(fā)表于1984年,第二年便獲得了前哥倫布美國(guó)圖書獎(jiǎng),目前已被翻譯成了多種文字。該書有兩個(gè)中譯本分別是2006年出版的由旅美學(xué)者潘帕翻譯的《芒果街上的小屋》和2010年由暨南大學(xué)教授林為正翻譯的《家住芒果街》,兩個(gè)譯本都受到了廣泛好評(píng)。目前關(guān)于《芒果街上的小屋》的研究大都聚焦在其中的文化因素和女性主義上,對(duì)該書的譯本的研究很少,而關(guān)于兩個(gè)譯本的對(duì)比研究更是少之又少。所以本文旨在借助規(guī)范理論的指導(dǎo),對(duì)潘帕和林為正的兩個(gè)譯本展開對(duì)比研究。二十世紀(jì)八十年代,圖里首先提出了翻譯規(guī)范理論。通過研究譯者遵循的規(guī)范以及影響譯者實(shí)際翻譯的各種因素,他試圖發(fā)現(xiàn)翻譯的法則。圖里將翻譯規(guī)范分為初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范,并提出規(guī)范具有多樣性。在圖里規(guī)范理論基礎(chǔ)上,切斯特曼、赫曼斯、諾德等學(xué)者進(jìn)一步補(bǔ)充和改進(jìn)了規(guī)范理論。這些理論相得益彰,統(tǒng)稱為規(guī)范理論。本文分別從文本內(nèi)和文本外資料對(duì)比分析了《芒果街上的小屋》兩個(gè)譯本的差異,以及這些差異體現(xiàn)的不同的翻譯規(guī)范。林譯本中不僅有對(duì)原文的刪改和增補(bǔ),并且在翻譯的語言風(fēng)格上也更接近漢語規(guī)范,而相比之下潘譯本則中規(guī)中矩幾乎是對(duì)原文的逐字翻譯。兩個(gè)譯本所體現(xiàn)了譯者的不同的翻譯規(guī)范,譯者的翻譯規(guī)范也不是恒定不變的,會(huì)因?yàn)楹芏嘁蛩赜兴{(diào)節(jié)。
【關(guān)鍵詞】:規(guī)范理論 《芒果街上的小屋》 初始規(guī)范 預(yù)備規(guī)范 操作規(guī)范
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Acknowledgements7-10
- Introduction10-12
- 0.1 Motivation10
- 0.2 Methodology10-11
- 0.3 The Structure of the Thesis11-12
- Chapter One Literature Review12-19
- 1.1 Literature Review of Norm Theory12-15
- 1.1.1 Norm Study in the West12-14
- 1.1.2 Study of Translation Norm in China14-15
- 1.2 Literature Review of The House on Mango Street15-19
- 1.2.1 The Study of The House on Mango Street in the West15-16
- 1.2.2 Study of The House on Mango Street in China16-19
- Chapter Two An Overview of Norm Theory19-27
- 2.1 The Notion of Norm19-21
- 2.1.1 Definition of Norm19-20
- 2.1.2 Nature of Translational Norms20-21
- 2.2 Toury’s Norm Theory21-23
- 2.2.1 Preliminary Norm21
- 2.2.2 Initial Norm21-22
- 2.2.3 Operational Norm22-23
- 2.3 Norm Theory Studied by Others23-25
- 2.3.1Chesterman’s Classification23-24
- 2.3.2 Nord’s Classification24-25
- 2.3.3 Comparison and Conclusion25
- 2.4 The Study Method of Norm Theory in Translation25-27
- Chapter Three A Study of the Two Versions of The House on Mango Street in Terms of Norm Theory27-57
- 3.1 An Overview of The House on Mango Street27-35
- 3.1.1 Sandra Cisneros27-28
- 3.1.2 The House on Mango Street28-34
- 3.1.2.1 The Contents of The House on Mango Street28-29
- 3.1.2.2 The Writing Style of The House on Mango Street29-33
- 3.1.2.3 Evaluations of The House on Mango Street33-34
- 3.1.3 The Two Chinese Versions of The House on Mango Street34-35
- 3.2 Omission and Addition: Matricial Norm35-42
- 3.2.1 Matricial Norm: Omission35-38
- 3.2.2 Matricial Norm: Addition38-42
- 3.3 Text-linguistic Norm: Changes of Forms, Wording, and Sentence Order42-54
- 3.3.1 The Title Form42-44
- 3.3.2 Lexical Comparison44-50
- 3.3.2.1 Use of Chinese Idioms44-47
- 3.3.2.2 The Translation of Spanish Words47-48
- 3.3.2.3 Translation of Proper Nouns48-50
- 3.3.3 Changes in Sentence Order50-54
- 3.4 Extra-textural Elements and Preliminary Norm and Initial Norm54-57
- 3.4.1 Translation Policy and Selection of Source Text54-55
- 3.4.2 Adequacy and Pan Pa’s Translation55
- 3.4.3 Acceptability in Lin Weizheng’s Translation55-57
- Conclusion57-58
- Works Cited58-60
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 徐修鴻;;當(dāng)代西方翻譯規(guī)范研究:爭(zhēng)議與反思[J];北京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
2 顧舜若;;試論《芒果街上的小屋》中的詩性悖論[J];當(dāng)代外國(guó)文學(xué);2011年04期
3 傅小平;希斯內(nèi)羅絲;;再見“,芒果街上的小屋”![J];黃河文學(xué);2011年01期
4 廖七一;;翻譯規(guī)范及其研究途徑[J];外語教學(xué);2009年01期
本文關(guān)鍵詞:從圖里翻譯規(guī)范理論視角評(píng)析《芒果街上的小屋》兩個(gè)中譯本,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):330494
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/330494.html
教材專著