天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

目的論視角下《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中典故翻譯對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2017-04-27 08:02

  本文關(guān)鍵詞:目的論視角下《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中典故翻譯對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:目的論認(rèn)為翻譯是一種帶有特定目的的人類行為,只要符合譯者翻譯目的的譯本都是好的譯本。與以往翻譯理論不同的是,目的論中決定翻譯過(guò)程的最高準(zhǔn)則是譯者的翻譯目的。因此,目的論從一個(gè)全新的角度闡釋了翻譯問(wèn)題。作為中華文化的精粹,《紅樓夢(mèng)》以其深厚的文化歷史內(nèi)涵而聞名。這篇小說(shuō)包含了大量含有豐富多彩文化內(nèi)涵的典故。利用典故來(lái)傳達(dá)作者的特定目的是《紅樓夢(mèng)》的一大特色。這些典故在不同語(yǔ)境下的作用是不同的。因此,譯者在翻譯這些典故之前必須弄明白作者的真實(shí)意圖。楊憲益和霍克斯來(lái)自不同的文化背景。楊憲益深受中國(guó)文化的影響,對(duì)中國(guó)文化的熱愛(ài)以及外語(yǔ)出版社之邀是促使楊憲益夫婦翻譯《紅樓夢(mèng)》的根本原因。他們意在讓世界更多的了解中國(guó)文化,所以在翻譯的過(guò)程中力求忠實(shí)再現(xiàn)原文的信息。而霍克斯深受西方文化的影響,他翻譯《紅樓夢(mèng)》則是完全出于自己的興趣,希望西方讀者能從中獲得閱讀的樂(lè)趣。他在翻譯的過(guò)程中更傾向于譯文的可接受性和流暢性。因此,楊憲益夫婦和霍克斯在翻譯的過(guò)程中分別側(cè)重于“忠實(shí)”法則和“通順”法則。但這并不意味著他們就舍棄了其它。無(wú)論他們以何種法則為主,這些法則都是為他們各自的翻譯目的服務(wù)的。因此目的論適用于解釋《紅樓夢(mèng)》中典故的翻譯。本文以目的論為理論框架,通過(guò)對(duì)楊譯本和霍譯本中的典故翻譯方法進(jìn)行對(duì)比研究意在為以后的研究者研究典故,特別是典故的翻譯方法提供一些借鑒。本文首先對(duì)典故翻譯、《紅樓夢(mèng)》中的典故翻譯以及目的論的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀進(jìn)行了綜述。然后采用描述性研究方法對(duì)目的論的理論內(nèi)涵進(jìn)行了詳細(xì)介紹。接下來(lái)根據(jù)典故的不同來(lái)源,對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的四大典故(文學(xué)典故、歷史典故、神話傳說(shuō)和宗教典故)及其作用進(jìn)行了具體論述。最后,采用對(duì)比分析法,結(jié)合兩位譯者不同的翻譯目的和讀者群對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中的典故翻譯方法進(jìn)行了對(duì)比研究,并具體分析了這些翻譯方法背后的原因和各種因素。通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),基于語(yǔ)言的共性,兩位譯者有時(shí)會(huì)采取相同的翻譯方法處理同一典故。比如,直譯、注釋、省略、意譯和替換。由于兩譯者翻譯目的和讀者對(duì)象不同,他們?cè)诙鄶?shù)時(shí)候會(huì)采取不同的翻譯方法來(lái)達(dá)到各自的翻譯目的。比如,替換vs.直譯、意譯vs.直譯、直譯vs.注釋、省略vs.注釋、解釋說(shuō)明vs.直譯、解釋說(shuō)明vs.意譯、解釋說(shuō)明vs.注釋。目的論認(rèn)為翻譯行動(dòng)的目的決定達(dá)到預(yù)期目標(biāo)的翻譯策略,只要符合譯者翻譯目的的譯本都是好的譯本。因此,目的論在一定程度上允許譯者根據(jù)自己的意愿選擇相應(yīng)的翻譯方法和翻譯策略。所以目的論可以很好的解釋這些方法背后的原因和各種因素。
【關(guān)鍵詞】:目的論 典故翻譯 《紅樓夢(mèng)》 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:延安大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-12
  • Chapter One Introduction12-17
  • 1.1 Research Background12-13
  • 1.2 Significance of the Research13-15
  • 1.2.1 Theoretical Significance13-14
  • 1.2.2 Practical Significance14-15
  • 1.3 Research Questions15
  • 1.4 Research Methods15
  • 1.5 Structure of the Thesis15-17
  • Chapter Two Literature Review17-26
  • 2.1 Previous Studies on the Translation of Allusions17-21
  • 2.1.1 Previous Studies on the Translation of Allusions Abroad17-18
  • 2.1.2 Previous Studies on the Translation of Allusions at Home18-20
  • 2.1.3 Summary20-21
  • 2.2 Previous Studies on the Allusion Translation of Hong Lou Meng21-23
  • 2.3 Previous Studies on Skopos theory23-26
  • 2.3.1 Previous Studies on Skopos theory Abroad23-24
  • 2.3.2 Previous Studies on Skopos theory at Home24-25
  • 2.3.3 Summary25-26
  • Chapter Three Skopos theory26-34
  • 3.1 Development Stages26-30
  • 3.1.1 German Functionalist Translation Theory26-29
  • 3.1.2 Skopos theory29-30
  • 3.2 Three Rules of Skopos theory30-31
  • 3.2.1 Skopos Rule30-31
  • 3.2.2 Fidelity Rule31
  • 3.2.3 Coherence Rule31
  • 3.3 The Application of Skopos theory to the Translation of Hong Lou Meng31-34
  • Chapter Four Brief Introduction to the Allusions of Hong Lou Meng34-45
  • 4.1 Definition of Allusion34-35
  • 4.2 Classification of Allusions in Hong Lou Meng35-39
  • 4.2.1 Allusions from Literature35-36
  • 4.2.2 Allusions from History36-37
  • 4.2.3 Allusions from Legend and Folktales37-38
  • 4.2.4 Allusions from Religion38-39
  • 4.3 Functions of Allusions in Hong Lou Meng39-45
  • 4.3.1 Getting an Implied Effect39-40
  • 4.3.2 Getting an Elegant Effect40-41
  • 4.3.3 Getting an Convicing Effect41-42
  • 4.3.4 Helping Characterize People42-43
  • 4.3.5 Obtaining Comparison Results43
  • 4.3.6 Getting a New Meaning43-44
  • 4.3.7 Getting Humorous Effects44-45
  • Chapter Five A Comparative Study of the Translators’ Purposes and Readershipof Two English Versions45-51
  • 5.1 A Brief Introduction to the Yangs’ Version45-48
  • 5.1.1 A Brief Introduction to the Yangs and A Dream of Red Mansions46
  • 5.1.2 A Brief Analysis of the Yangs’ Translating Purpose and Readership46-48
  • 5.2 A Brief Introduction to David Hawkes’ Version48-49
  • 5.2.1 A Brief Introduction to David Hawkes and The Story of the Stone48-49
  • 5.2.2 A Brief Analysis of David Hawkes’ Translating Purpose andReadership . 3849
  • 5.3 A Brief Comparative Study of the Two Versions’ Translating Purposes andReadership49-51
  • Chapter Six A Comparative Study of Translation Methods of Allusions in theTwo English Versions from the Perspective of Skopos theory51-68
  • 6.1 The Same Translating Methods51-57
  • 6.1.1 Literal Translation51-53
  • 6.1.2 Annotation53
  • 6.1.3 Omission53-54
  • 6.1.4 Free Translation54-56
  • 6.1.5 Substitution56-57
  • 6.2 Different Translating Methods57-67
  • 6.2.1 Substitution VS. Literal Translation57-58
  • 6.2.2 Free Translation VS. Literal Translation58-60
  • 6.2.3 Literal Translation VS.Annotation60-61
  • 6.2.4 Omission VS. Annotation61-62
  • 6.2.5 Explanation VS. Literal Translation62-64
  • 6.2.6 Explanation VS. Free Translation64-65
  • 6.2.7 Explanation VS. Annotation65-67
  • 6.3 Summary67-68
  • Chapter Seven Conclusion68-71
  • 7.1 Major Findings68-69
  • 7.2 Limitations of the Study69-70
  • 7.3 Suggestions for Further Studies70-71
  • Bibliography71-74
  • Acknowledgements74-75
  • Publications75

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條

1 許宏;;典故翻譯的注釋原則——以《尤利西斯》的典故注釋為例[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期

2 蘭潔;;語(yǔ)用隱含與英漢典故翻譯[J];科學(xué)經(jīng)濟(jì)社會(huì);2011年03期

3 周維;;從目的論看《紅樓夢(mèng)》金陵判詞中典故的英譯[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期

4 馬小紅;淺析《紅樓夢(mèng)》英譯本中典故的處理[J];上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期


  本文關(guān)鍵詞:目的論視角下《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中典故翻譯對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號(hào):330195

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/330195.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶453ab***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
日韩精品人妻少妇一区二区| 日韩精品成区中文字幕| 欧美做爰猛烈叫床大尺度| 91国内视频一区二区三区| 91人妻久久精品一区二区三区| 日韩一区二区三区免费av| 精品老司机视频在线观看| 亚洲欧美日产综合在线网| 国内精品美女福利av在线| 亚洲男人的天堂久久a| 日本男人女人干逼视频| 国产精品欧美一区两区| 成人国产一区二区三区精品麻豆| 91日韩欧美国产视频| 亚洲视频一区自拍偷拍另类| 中文字幕不卡欧美在线| 午夜福利大片亚洲一区| 91一区国产中文字幕| 亚洲综合天堂一二三区| 午夜精品麻豆视频91| 中文字幕在线区中文色| 激情丁香激情五月婷婷| 亚洲视频一区二区久久久| 黑人粗大一区二区三区| 2019年国产最新视频| 国产欧美精品对白性色| 国产欧美日韩精品一区二区| 亚洲午夜福利视频在线| 九九热九九热九九热九九热| 精品伊人久久大香线蕉综合 | 欧美一级日韩中文字幕| 高清亚洲精品中文字幕乱码| 中文字幕高清不卡一区| 亚洲最新的黄色录像在线| 亚洲熟女精品一区二区成人| 亚洲中文字幕免费人妻| 伊人久久五月天综合网| 亚洲专区一区中文字幕| 国内尹人香蕉综合在线| 国产一区二区久久综合| 中文字幕一区二区久久综合|