21世紀(jì)文學(xué)翻譯研究的三大轉(zhuǎn)向:認(rèn)知·過(guò)程·方法
發(fā)布時(shí)間:2021-07-19 13:50
文學(xué)翻譯研究自進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),呈現(xiàn)出了新的發(fā)展特征和發(fā)展方向。本文從文學(xué)翻譯的研究方法、研究對(duì)象和研究目標(biāo)三個(gè)方面進(jìn)行分析,既從20世紀(jì)至21世紀(jì)語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)理論發(fā)展的歷史背景出發(fā)來(lái)考察文學(xué)翻譯研究的認(rèn)知、過(guò)程和方法三大轉(zhuǎn)向,也切實(shí)探討文學(xué)翻譯研究理論及其方法對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。面對(duì)紛繁復(fù)雜的文學(xué)翻譯研究,本文嘗試做到理論聯(lián)系實(shí)際,努力描繪出一幅21世紀(jì)文學(xué)翻譯研究運(yùn)行及發(fā)展的地圖。
【文章來(lái)源】:江蘇社會(huì)科學(xué). 2020,(03)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【文章目錄】:
一、研究方法的轉(zhuǎn)向:從形式走向認(rèn)知
二、研究對(duì)象的轉(zhuǎn)移:從兩端轉(zhuǎn)向過(guò)程
三、研究目標(biāo)的轉(zhuǎn)換:從理論移向方法
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于翻譯過(guò)程的葛浩文翻譯研究——以《干校六記》英譯本的翻譯過(guò)程為例[J]. 許詩(shī)焱. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2016(05)
[2]苦竹:兩部中國(guó)小說(shuō)[J]. 約翰·厄普代克,季進(jìn),林源. 當(dāng)代作家評(píng)論. 2005(04)
本文編號(hào):3290817
【文章來(lái)源】:江蘇社會(huì)科學(xué). 2020,(03)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【文章目錄】:
一、研究方法的轉(zhuǎn)向:從形式走向認(rèn)知
二、研究對(duì)象的轉(zhuǎn)移:從兩端轉(zhuǎn)向過(guò)程
三、研究目標(biāo)的轉(zhuǎn)換:從理論移向方法
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于翻譯過(guò)程的葛浩文翻譯研究——以《干校六記》英譯本的翻譯過(guò)程為例[J]. 許詩(shī)焱. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2016(05)
[2]苦竹:兩部中國(guó)小說(shuō)[J]. 約翰·厄普代克,季進(jìn),林源. 當(dāng)代作家評(píng)論. 2005(04)
本文編號(hào):3290817
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3290817.html
最近更新
教材專著