雙向的誤讀:拜倫的東方想象和東方改寫的拜倫
發(fā)布時(shí)間:2017-04-26 12:06
本文關(guān)鍵詞:雙向的誤讀:拜倫的東方想象和東方改寫的拜倫,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:喬治·戈登·拜倫(1788—1824)是十九世紀(jì)英國浪漫主義詩人中最杰出的代表性人物之一在西方,拜倫充滿異國情調(diào)的作品和其獨(dú)特的鮮明個(gè)性,使得拜倫享有的盛名遠(yuǎn)超其在英國本土的名聲。在中國,拜倫的名氣遠(yuǎn)高于與其同時(shí)代的其他詩人;拜倫在中國近百年的譯介被稱作中國與拜倫一場百年的“艷遇”,并在清末民初迎來了首次拜倫熱潮。以往的拜倫研究都側(cè)重于研究其作品中后殖民語境下的東方主義傾向;在東方中國對(duì)拜倫的改寫現(xiàn)象,也多研究其在文化背景下所受意識(shí)形態(tài)和主流詩學(xué)的影響。本文通過研究認(rèn)為以上兩個(gè)方面實(shí)質(zhì)上是一種無意識(shí)或有意識(shí)的文化誤讀現(xiàn)象。由于不同文化擁有不同的價(jià)值體系和文化內(nèi)涵,所以當(dāng)東西方兩種異質(zhì)文化相遇時(shí),必然伴隨著無法消融的火花,也即是文化誤讀現(xiàn)象是不可避免的。從字面意義上,文化誤讀是對(duì)一種文化的錯(cuò)誤性解讀,被認(rèn)為有礙于文化交流;從文化建構(gòu)層面講,文化誤讀是一種文化過濾,又或者是一種文化他者化現(xiàn)象。文化誤讀并不是消極的文化現(xiàn)象,它亦可被能動(dòng)地利用作為一種文化策略。本文以拜倫的作品作為研究對(duì)象,從文化誤讀視角研究拜倫的東方想象和東方中國在晚清民初時(shí)期對(duì)拜倫的改寫。本文首先介紹了有關(guān)文化誤讀的定義、分類,以及其與作者和翻譯各自的關(guān)系;其次從東方人形象和東方宗教兩個(gè)方面探討拜倫的東方想象,得出其為無意識(shí)的文化誤讀結(jié)論;再者通過晚清民初時(shí)期不同譯者對(duì)《哀希臘》的翻譯,分析了東方中國對(duì)拜倫的改寫,得出其為有意識(shí)的文化誤讀結(jié)論;最后通過以上兩部分研究分析得出文化誤讀的積極意義和消極影響。通過研究,論文得出以下結(jié)論:東西文化雙向的誤讀源自于彼此建構(gòu)自身文化的需要,在此過程中會(huì)對(duì)雙方文化產(chǎn)生消極的影響,但同時(shí)也會(huì)衍生出積極的影響。
【關(guān)鍵詞】:拜倫 文化誤讀 東方想象 改寫
【學(xué)位授予單位】:西南交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要6-7
- abstract7-11
- Chapter 1 Introduction11-16
- 1.1 Research Background11-12
- 1.2 Purpose, Methodology and Significance12-13
- 1.3 Definition of Related Concepts13-15
- 1.4 Lay out of the Thesis15-16
- Chapter 2 Literature Review on Cultural Misreading16-26
- 2.1 Cultural Misreading16-18
- 2.1.1 Definitions16-18
- 2.1.2 Classifications18
- 2.2 Cultural Misreading and Author18-20
- 2.3 Cultural Misreading and Translation20-26
- 2.3.1 The Concept of Translation20-21
- 2.3.2 Culture and Translation21-22
- 2.3.3 Studies on Cultural Misreading and Translation22-26
- 2.3.3.1 Studies Abroad23-24
- 2.3.3.2 Studies in China24-26
- Chapter 3 Byron's Oriental Imagination26-53
- 3.1 Brief Introduction to Byron and His Standard Works26-28
- 3.2 Byron's Oriental Imagination28-45
- 3.2.1 Oriental Figures29-40
- 3.2.1.1 Women29-33
- 3.2.1.2 Rulers33-36
- 3.2.1.3 Slaves36-40
- 3.2.2 Oriental Religion40-45
- 3.2.2.1 Oriental Religion and Romantic Literature40-42
- 3.2.2.2 Oriental Religion and Byron's Cain42-45
- 3.3 Exploration of Causes of Byron's Oriental Imagination45-52
- 3.3.1 Romantic Imagination and Exoticism45-47
- 3.3.2 Previous Descriptions of the Orient47-50
- 3.3.3 Byron's Early Education50-51
- 3.3.4 Byron's Oriental Experiences51-52
- 3.4 Summary52-53
- Chapter 4 Rewriting of Byron in the Orient (1902-1914)53-71
- 4.1 Overview of Translation of Byron's Poetry from 1902 to 191453
- 4.2 Translation of "The Isles of Greece" in China53-65
- 4.2.1 Liang Qichao's Translation54-56
- 4.2.2 Ma Junwu's Translation56-60
- 4.2.3 Su Manshu's Translation60-62
- 4.2.4 Hu Shi's Translation62-65
- 4.3 Analysis of the Rewriting of Byron in China65-69
- 4.3.1 Theoretical Basis65-66
- 4.3.2 Dominant Ideology and the Selection of Theme of ST66-68
- 4.3.3 Dominant Poetics and the Selection of Form68-69
- 4.4 Summary69-71
- Chapter 5 Effects of Cultural Misreading71-75
- 5.1 Positive Effects71-73
- 5.1.1 Literary Function71-72
- 5.1.2 Cultural Function72-73
- 5.2 Negative effects73-75
- 5.2.1 Misrepresentation and Ethnocentrism73-74
- 5.2.2 Illusion of Transparency74-75
- Chapter 6 Conclusion75-77
- Bibliography77-80
- Acknowledgements80-81
- Publication during the MA Study81
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 魏家海;解構(gòu)主義與翻譯文學(xué)的文化誤讀[J];外國語言文學(xué);2003年03期
2 蔣驍華;巴西的翻譯:“吃人”翻譯理論與實(shí)踐及其文化內(nèi)涵[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2003年01期
本文關(guān)鍵詞:雙向的誤讀:拜倫的東方想象和東方改寫的拜倫,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):328401
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/328401.html
教材專著