傳記小說《行李箱里的日記》(節(jié)選)漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-07-12 16:14
隨著中俄合作日益加強,翻譯作為交流的橋梁,起著十分重要的作用,研究俄語文學的翻譯有著重大的意義。本論文以伊萬·亞歷山德羅維奇·謝羅夫的傳記小說《行李箱里的日記》的節(jié)選為例,從傳記小說翻譯的角度出發(fā),結合材料中的案例,總結了漢譯實踐的經(jīng)驗。傳記小說的主人公伊萬·亞歷山德羅維奇·謝羅夫作為內務部人民委員在二戰(zhàn)時期發(fā)揮了巨大作用,節(jié)選部分以第一視角描寫了二戰(zhàn)的事件,反映了當代社會現(xiàn)狀,作品具有很高的歷史價值。且傳記小說《行李箱里的日記》在中國目前沒有中文譯本,由于筆者濃厚的個人興趣,選取此段作為論文翻譯材料,此翻譯實踐具有一定的文學價值。在進行文學翻譯時,需要運用大量的翻譯技巧,對于譯者的要求較高,研究此次的翻譯實踐能夠收獲許多翻譯方法運用的經(jīng)驗和體會。筆者在本論文中,結合已學的翻譯理論和翻譯技巧,提出了自己翻譯傳記小說的方法,著重對增譯、減譯、轉譯、который從句和帶有被動結構句子的翻譯方法進行了研究和說明。通過此次翻譯實踐的研究,筆者的翻譯水平有所提高,也期望本文可為翻譯傳記小說的譯者們提供一定的借鑒。
【文章來源】:黑龍江大學黑龍江省
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 《行李箱里的日記》翻譯過程描述
1.1 譯前準備
1.1.1 材料分析
1.1.2 查閱資料
1.2 工具使用
1.3 翻譯時間規(guī)劃
1.4 翻譯質量控制
本章小結
第二章 《行李箱里的日記》翻譯方法案例分析
2.1 詞匯的翻譯方法
2.1.1 增譯和減譯
2.1.2 詞性的換譯
2.2 句子的翻譯方法
2.2.1 который從句的翻譯
2.2.2 被動結構的翻譯
本章小結
第三章 翻譯實踐總結
3.1 翻譯心得
3.2 吸取的經(jīng)驗和教訓
本章小結
結語
參考文獻
附錄1 :術語表
附錄2 :原文/譯文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯實踐中譯者情商的作用[J]. 麻巧玲. 英語廣場. 2017(11)
[2]術語翻譯及其對策[J]. 鄭述譜. 外語學刊. 2012(05)
[3]論俄語軍事術語的翻譯[J]. 于鑫. 中國科技術語. 2011(01)
[4]淺談俄語被動結構的翻譯[J]. 榮飛. 中國新技術新產品. 2008(15)
[5]定語從句的翻譯[J]. 劉儉. 北京第二外國語學院學報. 1996(03)
本文編號:3280236
【文章來源】:黑龍江大學黑龍江省
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 《行李箱里的日記》翻譯過程描述
1.1 譯前準備
1.1.1 材料分析
1.1.2 查閱資料
1.2 工具使用
1.3 翻譯時間規(guī)劃
1.4 翻譯質量控制
本章小結
第二章 《行李箱里的日記》翻譯方法案例分析
2.1 詞匯的翻譯方法
2.1.1 增譯和減譯
2.1.2 詞性的換譯
2.2 句子的翻譯方法
2.2.1 который從句的翻譯
2.2.2 被動結構的翻譯
本章小結
第三章 翻譯實踐總結
3.1 翻譯心得
3.2 吸取的經(jīng)驗和教訓
本章小結
結語
參考文獻
附錄1 :術語表
附錄2 :原文/譯文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯實踐中譯者情商的作用[J]. 麻巧玲. 英語廣場. 2017(11)
[2]術語翻譯及其對策[J]. 鄭述譜. 外語學刊. 2012(05)
[3]論俄語軍事術語的翻譯[J]. 于鑫. 中國科技術語. 2011(01)
[4]淺談俄語被動結構的翻譯[J]. 榮飛. 中國新技術新產品. 2008(15)
[5]定語從句的翻譯[J]. 劉儉. 北京第二外國語學院學報. 1996(03)
本文編號:3280236
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3280236.html