接受美學(xué)視角下《茶館》兩譯本中文化負(fù)載詞的比較研究
發(fā)布時(shí)間:2021-07-12 17:13
老舍的代表作《茶館》是中國戲劇的經(jīng)典代表,是藝術(shù)殿堂的瑰寶。它生動(dòng)地描述了清末至二戰(zhàn)后五十年間的社會(huì)變遷和人們水深火熱的悲慘生活。短短的三幕劇,卻反映出了深刻的歷史文化內(nèi)涵,具有較高的藝術(shù)價(jià)值!恫桊^》涵蓋了大量的文化負(fù)載詞,承載著中國獨(dú)有的文化內(nèi)涵。因此,文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)中國文化的傳播起到重要的推動(dòng)作用。接受美學(xué)產(chǎn)生于上個(gè)世紀(jì)六十年代,其代表人物為姚斯和伊瑟爾。作為一種全新的文學(xué)批評(píng)理論,接受美學(xué)打破了傳統(tǒng)上以文本為導(dǎo)向的思想,突出了讀者的主體地位。文學(xué)作品是為讀者閱讀而創(chuàng)作的。因此,其品質(zhì)應(yīng)有讀者來評(píng)價(jià)。接受美學(xué)把文學(xué)作品作為創(chuàng)作和接受共同完成的藝術(shù)成品。姚斯等學(xué)者對(duì)接受審美進(jìn)行闡釋分析,總結(jié)了其基本觀點(diǎn),分別是期待視野、讀者角度、視野融合和審美距離等等。這些思想對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯具有深刻而積極的指導(dǎo)意義。本文以茶館中對(duì)文化負(fù)載詞為例,比較分析了兩英譯本中的翻譯策略,來探尋接受美學(xué)指導(dǎo)下的翻譯策略。本文通過比較分析英若誠和霍華德對(duì)《茶館》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略,來研究接受美學(xué)理論的指導(dǎo)意義。英若誠的英譯本通俗簡潔,易于外國觀眾接受。語言形式充滿張力和活力,有利于演員進(jìn)行舞臺(tái)...
【文章來源】:吉林大學(xué)吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:56 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 The Significance of the Study
1.3 Research Questions
1.4 Data Source
1.5 Methodology
1.6 Organization
Chapter 2 Literature Review
2.1 Relevant Studies of Teahouse Translation
2.2 Culture-loaded Words
2.2.1 Definition of Culture-loaded Terms
2.2.2 Categories of Culture-loaded Terms
2.3 Teahouse and Its Two English Versions
2.3.1 Brief Introduction of Teahouse
2.3.2 Ying Ruocheng and His Translation Version of Teahouse
2.3.3 John Howard-Gibbon and His Translation Version of Teahouse
Chapter 3 An Introduction to Reception Aesthetics
3.1 Background and Development of Reception Aesthetics
3.2 Basic Concepts of Reception Aesthetics
3.2.1 Horizon of Expectation
3.2.2 Aesthetic Distance
3.2.3 Role of Readers
3.2.4 Fusion of Horizons
3.3 Enlightenment of Translation of Culture-loaded Words
Chapter 4 A Comparative Study on Translation Strategies of Culture-loaded Terms Adopted in Two English Versions
4.1 Religious Culture-loaded Terms
4.1.1 Material Culture-loaded Terms
4.1.2 Linguistic Culture- loaded Terms
4.1.3 Social Culture- loaded Terms
4.1.4 Historical Culture-loaded Terms
4.2 Statistics of Culture-loaded Words in Teahouse
4.3 Domestication and Foreignization Adopted in Two Versions
4.3.1 Religious Culture-loaded words in Two Versions
4.3.2 Material Culture-loaded words in Two Versions
4.3.3 Linguistic Culture-loaded words in Two Versions
4.3.4 Social Culture-loaded words in Two Versions
4.3.5 Historical Culture-loaded words in Two Versions
4.4 Suggestive Strategies
4.4.1 Fusing Author’s Horizon and Readers’ Horizon
4.4.2 Broadening Readers’ Horizon of Expectations
4.4.3 Taking the Invisible Role of Readers into Consideration
4.4.4 Achieving the Best Aesthetic Distance
Chapter 5 Conclusion
5.1 Summary
5.2 Implications
5.3 Limitations of the Research
5.4 Some Suggestions
References
Appendix
作者簡介
導(dǎo)師簡介
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論觀照下戲劇翻譯中譯者的主體性——以英若誠譯《茶館》為例[J]. 張益民. 雞西大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(02)
[2]葛浩文翻譯思想研究[J]. 馮亮. 考試周刊. 2011(91)
[3]戲劇翻譯研究的新收獲——評(píng)任曉霏《登場的譯者——英若誠戲劇翻譯系統(tǒng)研究》[J]. 劉金龍. 當(dāng)代外語研究. 2010(11)
[4]目的論視角下的《茶館》特色文化翻譯對(duì)比研究[J]. 余金燕,趙茜. 西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(01)
[5]從視聽性角度論戲劇對(duì)白翻譯——以《茶館》中的對(duì)白翻譯為例[J]. 彭羽佳,蔡玉輝. 合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(05)
[6]論戲劇翻譯研究中的主要問題[J]. 孟偉根. 外語教學(xué). 2009(03)
[7]論戲劇翻譯理論的研究視角[J]. 潘智丹,張雪. 外語與外語教學(xué). 2009(04)
[8]英若誠戲劇翻譯理論述評(píng)——兼論戲劇翻譯研究[J]. 張威. 外語藝術(shù)教育研究. 2009(01)
[9]英若誠對(duì)中國戲劇翻譯理論的影響[J]. 鄧笛. 藝術(shù)百家. 2008(02)
[10]從修辭角度看戲劇翻譯中的譯者主體性——兼議英若誠《茶館》英譯本[J]. 王晨婕. 滄州師范專科學(xué)校學(xué)報(bào). 2007(03)
本文編號(hào):3280321
【文章來源】:吉林大學(xué)吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:56 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 The Significance of the Study
1.3 Research Questions
1.4 Data Source
1.5 Methodology
1.6 Organization
Chapter 2 Literature Review
2.1 Relevant Studies of Teahouse Translation
2.2 Culture-loaded Words
2.2.1 Definition of Culture-loaded Terms
2.2.2 Categories of Culture-loaded Terms
2.3 Teahouse and Its Two English Versions
2.3.1 Brief Introduction of Teahouse
2.3.2 Ying Ruocheng and His Translation Version of Teahouse
2.3.3 John Howard-Gibbon and His Translation Version of Teahouse
Chapter 3 An Introduction to Reception Aesthetics
3.1 Background and Development of Reception Aesthetics
3.2 Basic Concepts of Reception Aesthetics
3.2.1 Horizon of Expectation
3.2.2 Aesthetic Distance
3.2.3 Role of Readers
3.2.4 Fusion of Horizons
3.3 Enlightenment of Translation of Culture-loaded Words
Chapter 4 A Comparative Study on Translation Strategies of Culture-loaded Terms Adopted in Two English Versions
4.1 Religious Culture-loaded Terms
4.1.1 Material Culture-loaded Terms
4.1.2 Linguistic Culture- loaded Terms
4.1.3 Social Culture- loaded Terms
4.1.4 Historical Culture-loaded Terms
4.2 Statistics of Culture-loaded Words in Teahouse
4.3 Domestication and Foreignization Adopted in Two Versions
4.3.1 Religious Culture-loaded words in Two Versions
4.3.2 Material Culture-loaded words in Two Versions
4.3.3 Linguistic Culture-loaded words in Two Versions
4.3.4 Social Culture-loaded words in Two Versions
4.3.5 Historical Culture-loaded words in Two Versions
4.4 Suggestive Strategies
4.4.1 Fusing Author’s Horizon and Readers’ Horizon
4.4.2 Broadening Readers’ Horizon of Expectations
4.4.3 Taking the Invisible Role of Readers into Consideration
4.4.4 Achieving the Best Aesthetic Distance
Chapter 5 Conclusion
5.1 Summary
5.2 Implications
5.3 Limitations of the Research
5.4 Some Suggestions
References
Appendix
作者簡介
導(dǎo)師簡介
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論觀照下戲劇翻譯中譯者的主體性——以英若誠譯《茶館》為例[J]. 張益民. 雞西大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(02)
[2]葛浩文翻譯思想研究[J]. 馮亮. 考試周刊. 2011(91)
[3]戲劇翻譯研究的新收獲——評(píng)任曉霏《登場的譯者——英若誠戲劇翻譯系統(tǒng)研究》[J]. 劉金龍. 當(dāng)代外語研究. 2010(11)
[4]目的論視角下的《茶館》特色文化翻譯對(duì)比研究[J]. 余金燕,趙茜. 西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(01)
[5]從視聽性角度論戲劇對(duì)白翻譯——以《茶館》中的對(duì)白翻譯為例[J]. 彭羽佳,蔡玉輝. 合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(05)
[6]論戲劇翻譯研究中的主要問題[J]. 孟偉根. 外語教學(xué). 2009(03)
[7]論戲劇翻譯理論的研究視角[J]. 潘智丹,張雪. 外語與外語教學(xué). 2009(04)
[8]英若誠戲劇翻譯理論述評(píng)——兼論戲劇翻譯研究[J]. 張威. 外語藝術(shù)教育研究. 2009(01)
[9]英若誠對(duì)中國戲劇翻譯理論的影響[J]. 鄧笛. 藝術(shù)百家. 2008(02)
[10]從修辭角度看戲劇翻譯中的譯者主體性——兼議英若誠《茶館》英譯本[J]. 王晨婕. 滄州師范專科學(xué)校學(xué)報(bào). 2007(03)
本文編號(hào):3280321
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3280321.html
教材專著