《一握砂》中譯本翻譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2021-07-08 19:11
與日本古典和歌相比,近代短歌雖然仍以五七五七七為主體進(jìn)行表現(xiàn),但在詞、句、意象、美學(xué)方面進(jìn)行了大膽的創(chuàng)新,表達(dá)方式靈活自由、富有個(gè)性,可以說在傳統(tǒng)短歌的基礎(chǔ)上有了自身的發(fā)展。明治時(shí)代以后涌現(xiàn)了大量作家的優(yōu)秀作品,而石川啄木就是其中最具有代表性的一位。對(duì)日本近現(xiàn)代短歌進(jìn)行研究,中文譯本的翻譯是要解決的前提條件。根據(jù)筆者查閱的資料,到目前為止相關(guān)的翻譯理論研究主要是圍繞著古典和歌進(jìn)行,而對(duì)于近現(xiàn)代短歌的關(guān)注有所欠缺。本文將運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論,使用文獻(xiàn)調(diào)查、譯本背景分析、反向翻譯等方法,對(duì)近現(xiàn)代短歌翻譯的內(nèi)容中心導(dǎo)向與形式中心導(dǎo)向的翻譯策略選擇進(jìn)行探討。第一章,緒論部分,主要集中于先行研究方面,以石川啄木的近代短歌的原文和中譯本為中心,收集了研究者對(duì)短歌翻譯中內(nèi)容中心和形式中心導(dǎo)向的翻譯策略的論述,并對(duì)本文的研究對(duì)象石川啄木短歌到目前為止存在的典型的內(nèi)容中心和形式中心導(dǎo)向的中譯本進(jìn)行統(tǒng)計(jì)收集,接著引出本論文的問題提起、介紹本文研究意義與方法,并對(duì)正文部分要使用的奈達(dá)功能對(duì)等和逆向轉(zhuǎn)換的翻譯理論學(xué)說進(jìn)行介紹。第二章,探討譯者的翻譯觀在何等程度影響譯者的翻譯,即在正式進(jìn)入譯本分析之前,對(duì)《一...
【文章來源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:52 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
1. 緒論
1.1 先行研究
1.1.1 內(nèi)容中心的翻譯導(dǎo)向
1.1.2 形式中心的翻譯導(dǎo)向
1.2 譯本統(tǒng)計(jì)
1.3 石川啄木短歌的譯介
1.4 問題提起
1.5 研究意義與研究方法
2. 譯者的翻譯觀
2.1 周作人的翻譯觀
2.2 短歌翻譯與新詩(shī)運(yùn)動(dòng)
2.3 周作人的短歌翻譯
3. 譯本概觀
3.1 石川啄木的短歌觀
3.2 林水福譯本《一握之砂》
3.3 周作人譯本《一握砂》
4. 功能對(duì)等視角下《一握砂》譯本評(píng)析
4.1 宏觀層面的功能對(duì)等
4.2 宏觀層面的逆向轉(zhuǎn)換
4.3 微觀層面用詞的功能對(duì)等
4.3.1 雙音節(jié)詞
4.3.2 擬聲詞,擬態(tài)詞
4.3.3 語(yǔ)氣助詞、切字
4.4 以讀者為導(dǎo)向的翻譯策略
5. 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
謝辭
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論白居易和杜甫對(duì)石川啄木詩(shī)作的影響[J]. 曲嵐,郁偉忠. 齊魯師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(02)
[2]論石川啄木的托爾斯泰觀[J]. 池田功,劉立善. 日本研究. 2012(04)
[3]天才詩(shī)人的光與彩——讀石川啄木的《一握之砂》、《悲哀的玩具》有感[J]. 蔣葦葦. 學(xué)理論. 2012(29)
[4]從詩(shī)論和歌論看石川啄木的文藝?yán)砟頪J]. 陳世華. 譯林(學(xué)術(shù)版). 2012(05)
[5]石川啄木評(píng)論“時(shí)代閉塞的現(xiàn)狀”的社會(huì)意義[J]. 陳世華. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2012(04)
[6]石川啄木的《羅馬字日記》新解[J]. 王靜. 河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2012(04)
[7]周作人與石川啄木[J]. 李斐. 南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(06)
[8]石川啄木短歌集《一把砂》的音韻研究[J]. 陳世華,王煜婷. 外語(yǔ)研究. 2012(03)
[9]論石川啄木短歌的抒情性[J]. 魏鳳麟. 文學(xué)教育(中). 2012(03)
[10]論石川啄木的《羅馬字日記》[J]. 池田功,劉立善. 日本研究. 2011(03)
博士論文
[1]1932-1945:東北淪陷區(qū)翻譯文學(xué)研究[D]. 高云球.中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院 2013
碩士論文
[1]民俗文化視野下的周作人日本譯作[D]. 陳賽.華東師范大學(xué) 2011
[2]中日擬聲詞擬態(tài)詞對(duì)照[D]. 楊玲玲.山東師范大學(xué) 2007
[3]感傷抒情與社會(huì)批判的變奏[D]. 崔琦.清華大學(xué) 2006
本文編號(hào):3272164
【文章來源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:52 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
1. 緒論
1.1 先行研究
1.1.1 內(nèi)容中心的翻譯導(dǎo)向
1.1.2 形式中心的翻譯導(dǎo)向
1.2 譯本統(tǒng)計(jì)
1.3 石川啄木短歌的譯介
1.4 問題提起
1.5 研究意義與研究方法
2. 譯者的翻譯觀
2.1 周作人的翻譯觀
2.2 短歌翻譯與新詩(shī)運(yùn)動(dòng)
2.3 周作人的短歌翻譯
3. 譯本概觀
3.1 石川啄木的短歌觀
3.2 林水福譯本《一握之砂》
3.3 周作人譯本《一握砂》
4. 功能對(duì)等視角下《一握砂》譯本評(píng)析
4.1 宏觀層面的功能對(duì)等
4.2 宏觀層面的逆向轉(zhuǎn)換
4.3 微觀層面用詞的功能對(duì)等
4.3.1 雙音節(jié)詞
4.3.2 擬聲詞,擬態(tài)詞
4.3.3 語(yǔ)氣助詞、切字
4.4 以讀者為導(dǎo)向的翻譯策略
5. 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
謝辭
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論白居易和杜甫對(duì)石川啄木詩(shī)作的影響[J]. 曲嵐,郁偉忠. 齊魯師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(02)
[2]論石川啄木的托爾斯泰觀[J]. 池田功,劉立善. 日本研究. 2012(04)
[3]天才詩(shī)人的光與彩——讀石川啄木的《一握之砂》、《悲哀的玩具》有感[J]. 蔣葦葦. 學(xué)理論. 2012(29)
[4]從詩(shī)論和歌論看石川啄木的文藝?yán)砟頪J]. 陳世華. 譯林(學(xué)術(shù)版). 2012(05)
[5]石川啄木評(píng)論“時(shí)代閉塞的現(xiàn)狀”的社會(huì)意義[J]. 陳世華. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2012(04)
[6]石川啄木的《羅馬字日記》新解[J]. 王靜. 河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2012(04)
[7]周作人與石川啄木[J]. 李斐. 南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(06)
[8]石川啄木短歌集《一把砂》的音韻研究[J]. 陳世華,王煜婷. 外語(yǔ)研究. 2012(03)
[9]論石川啄木短歌的抒情性[J]. 魏鳳麟. 文學(xué)教育(中). 2012(03)
[10]論石川啄木的《羅馬字日記》[J]. 池田功,劉立善. 日本研究. 2011(03)
博士論文
[1]1932-1945:東北淪陷區(qū)翻譯文學(xué)研究[D]. 高云球.中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院 2013
碩士論文
[1]民俗文化視野下的周作人日本譯作[D]. 陳賽.華東師范大學(xué) 2011
[2]中日擬聲詞擬態(tài)詞對(duì)照[D]. 楊玲玲.山東師范大學(xué) 2007
[3]感傷抒情與社會(huì)批判的變奏[D]. 崔琦.清華大學(xué) 2006
本文編號(hào):3272164
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3272164.html
最近更新
教材專著