跨文化視域下英漢翻譯隱喻差異對比探析
發(fā)布時間:2021-06-29 11:20
在中外文學(xué)作品中,隱喻是一種常見的文學(xué)表現(xiàn)手段,在跨文化視域影響下,東西方國家的應(yīng)用方式產(chǎn)生了一定的差異。傳統(tǒng)翻譯理論對翻譯的實質(zhì)認(rèn)識不足,忽略了隱喻的本質(zhì),針對這一問題,提出跨文化視域下英漢翻譯隱喻差異對比分析。分析東西方對于相同事物的認(rèn)知差異,比較英漢兩種語言中,使用頻率較高且具有民族特色的修辭格,針對隱喻密度相關(guān)值展開調(diào)研,采用問卷調(diào)查形式,了解讀者的閱讀思維,探討隱喻翻譯的多種信息整合模式,完成跨文化視域下英漢翻譯隱喻差異對比探析,實現(xiàn)譯文信息與原文信息對等。
【文章來源】:鹽城工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2020,33(03)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【部分圖文】:
語用順應(yīng)過程圖
參照文獻(xiàn)[15]的研究方法,對學(xué)生所寫的隱喻理解原因展開分析,并按照隱喻概念分為字面意義、句子語境、英語知識、漢語知識、句法分析、心理意向以及隨意猜測七種。在結(jié)果統(tǒng)計時,按照每條策略為一分計算,得到如下所示的隱喻理解總策略頻率分布圖:圖3中句子語境占比最多,為27.61%,字面意義次之,占比23.23%,漢語知識與英語知識分別占比19.59%與20.29%,隨意猜測的內(nèi)容為7.98%,心理意象為1.21%,句法分析部分占比最少,僅為0.09%。其中字面意義及句子語境兩項就占據(jù)了全部策略的一半,能夠證實在英漢翻譯隱喻的理解與應(yīng)用中,主要依靠語言知識,并利用背景知識,同時借助自身的主觀猜測與理解。利用語境知識是讀者在隱喻理解中使用最多的方式,從而彌補讀者因文化差異或語言能力所造成的不足。
英漢兩個民族的傳統(tǒng)文化影響著借代修辭格代體的選擇,在英國君主立憲制之前,君主的權(quán)利是通過世襲得來的,君主擁有著至高無上的權(quán)利,而王權(quán)的象征通常用王冠來體現(xiàn),王冠一詞在英語中是“crown”,它被看作是王室的象征,權(quán)利的體現(xiàn)。而這一詞匯在中國傳統(tǒng)文化的翻譯中,多被“烏紗帽”所代替,在東方國家,官本位思想早已經(jīng)根深蒂固,以官為本、以官為貴、以官為尊,各朝各代都有多種形式的官員選拔制度,而烏紗帽作為朝廷官員的一大標(biāo)志性特征,人人都希望能夠頭戴烏紗帽,烏紗帽自然而然成為權(quán)利的象征。[12]權(quán)利的象征也多用顏色區(qū)分,而英漢翻譯中對于權(quán)利的隱喻也是有所不同的,東方國家在古代以金色、紅色為尊,由于古代王侯貴族的官邸都漆成朱紅色,以示尊貴,例如在唐代詩人杜甫所著的《自京赴奉先縣詠懷五百字》當(dāng)中的:“朱門酒肉臭,路有凍死骨!庇谩爸扉T”一詞代指名門大戶富貴人家。而在西方國家中,則多用紫色表示尊貴與權(quán)力,例如“in the purple”即為出身皇室。由于古羅馬皇帝身穿紫袍,而中國皇帝身穿黃袍,在英文著作中的紫袍加身,與漢語言中的黃袍加身意義大體一致,紫色即為西方國家的帝王之色,在英文著作的翻譯工作中需要多加注意。在翻譯過程中,譯者必須通過不斷順應(yīng)翻譯語境,以及翻譯結(jié)構(gòu)客體這一動態(tài)過程,在多種翻譯形式中選擇最佳結(jié)果。雖然英漢翻譯中對于隱喻用詞存在一定的差異,但都是借助于人類心理聯(lián)想的運用,基于心理視點所涉及的相關(guān)關(guān)系,將心理世界的焦點反映在客觀物理世界中。但這種關(guān)系的建立必須滿足文化心理與個體心理之間的相互需求及認(rèn)同,否則將無法構(gòu)成借代關(guān)系。[13]在借代修辭格中,同樣也反映出英漢文學(xué)著作中,各自民族不同的物質(zhì)文化。例如東西方在樂器描寫上的差異,受到其材質(zhì)的影響,同樣作為樂器,但代體卻大不相同。其原因在于中國傳統(tǒng)樂器多為竹木、絲弦材料制成,而西洋樂器多采用銅器制成,由此,漢語著作中常以“絲竹”一詞代指樂器,例如白居易所著的《琵琶行》中所寫的“潯陽地僻無音樂,終歲不聞絲竹聲”,而英文著作中則以“brass”代指樂器。東方國家在古代所用的筆多采用羊毫、狼毫等材料制作而成,因此在漢語著作中,經(jīng)常將寫字這一動作稱為“揮毫”,而古代西方則采用禽類羽毛制作,因此在英文著作中,多用“to drive the quill”一詞。東西方飲食文化的差異也提供了不同的代體,漢語著作中多用“飯碗”一詞代指“生計”,將“謀生之路”稱為“飯轍”;而英文著作中對于“生計”一詞,則借用“刀叉”代指,例如莫里斯的《我是怎樣變成社會主義者的》中:任何人只要聲稱認(rèn)為藝術(shù)和修養(yǎng)必須先于刀叉,就不理解何為藝術(shù)。由于隱喻本身是一種較為籠統(tǒng)的屬層映射,其下有若干層映射,隱喻中本體與喻體本就是籠統(tǒng)的、非具體的,則使源語與目的語間的映射實體并不固定。由上述分析能夠得知,隱喻這一表達(dá)方法,并非是對正常語言的偏離,而是一種以人們經(jīng)驗中的跨域相關(guān)為基礎(chǔ)的、對于事物的映射。將概念甲與概念乙相對應(yīng),即在源語概念與目的語概念之間,建立某種聯(lián)系,使兩者相對應(yīng)。映射關(guān)系的建立跨域映射必須依據(jù)現(xiàn)實基礎(chǔ),創(chuàng)造出類比關(guān)聯(lián),而不能憑空產(chǎn)生,其主要來源于人們的日常生活,生存環(huán)境以及社會經(jīng)驗等。由人們所熟知的概念,去比喻抽象復(fù)雜的新鮮事物,從比較熟悉的隱喻載體出發(fā),逐步接近新概念,使人們在原有事物的基礎(chǔ)上,理解作者所提出的新概念。
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于人機(jī)交互和特征提取的英漢翻譯系統(tǒng)研究[J]. 吳曉麗. 微型電腦應(yīng)用. 2020(04)
[2]英漢法律隱喻的認(rèn)知解讀及翻譯探析[J]. 張建科,王博. 外國語文. 2019(06)
[3]情感隱喻的俄漢翻譯模型[J]. 李立民,黃春蕊. 赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版). 2019(08)
[4]語言隱喻對平行處理的影響——基于眼動和擊鍵的漢-英筆譯過程研究[J]. 王一方. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2019(04)
[5]英漢動物習(xí)語隱喻異同及英譯漢翻譯策略——以漢語中十二生肖為例[J]. 趙宇航,韓巍. 哈爾濱師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報. 2019(04)
[6]認(rèn)知語言學(xué)視角下英漢諺語的隱喻翻譯及策略[J]. 陳雪,李想. 遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2019(03)
[7]交替?zhèn)髯g中隱喻概念的認(rèn)知加工與產(chǎn)出模式研究[J]. 陸艷,陸國君. 教育現(xiàn)代化. 2019(18)
[8]認(rèn)知視角下英漢電影字幕的隱喻翻譯與策略[J]. 陳雪,宋佳. 蘭州石化職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2018(03)
[9]概念語法隱喻視角下的英漢翻譯[J]. 曹慧君,王朝軼. 沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2018(04)
[10]基于語料庫的愛情隱喻英漢翻譯考察——以林語堂Moment in Peking為例[J]. 吳菲娜. 湖北工程學(xué)院學(xué)報. 2018(04)
本文編號:3256354
【文章來源】:鹽城工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2020,33(03)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【部分圖文】:
語用順應(yīng)過程圖
參照文獻(xiàn)[15]的研究方法,對學(xué)生所寫的隱喻理解原因展開分析,并按照隱喻概念分為字面意義、句子語境、英語知識、漢語知識、句法分析、心理意向以及隨意猜測七種。在結(jié)果統(tǒng)計時,按照每條策略為一分計算,得到如下所示的隱喻理解總策略頻率分布圖:圖3中句子語境占比最多,為27.61%,字面意義次之,占比23.23%,漢語知識與英語知識分別占比19.59%與20.29%,隨意猜測的內(nèi)容為7.98%,心理意象為1.21%,句法分析部分占比最少,僅為0.09%。其中字面意義及句子語境兩項就占據(jù)了全部策略的一半,能夠證實在英漢翻譯隱喻的理解與應(yīng)用中,主要依靠語言知識,并利用背景知識,同時借助自身的主觀猜測與理解。利用語境知識是讀者在隱喻理解中使用最多的方式,從而彌補讀者因文化差異或語言能力所造成的不足。
英漢兩個民族的傳統(tǒng)文化影響著借代修辭格代體的選擇,在英國君主立憲制之前,君主的權(quán)利是通過世襲得來的,君主擁有著至高無上的權(quán)利,而王權(quán)的象征通常用王冠來體現(xiàn),王冠一詞在英語中是“crown”,它被看作是王室的象征,權(quán)利的體現(xiàn)。而這一詞匯在中國傳統(tǒng)文化的翻譯中,多被“烏紗帽”所代替,在東方國家,官本位思想早已經(jīng)根深蒂固,以官為本、以官為貴、以官為尊,各朝各代都有多種形式的官員選拔制度,而烏紗帽作為朝廷官員的一大標(biāo)志性特征,人人都希望能夠頭戴烏紗帽,烏紗帽自然而然成為權(quán)利的象征。[12]權(quán)利的象征也多用顏色區(qū)分,而英漢翻譯中對于權(quán)利的隱喻也是有所不同的,東方國家在古代以金色、紅色為尊,由于古代王侯貴族的官邸都漆成朱紅色,以示尊貴,例如在唐代詩人杜甫所著的《自京赴奉先縣詠懷五百字》當(dāng)中的:“朱門酒肉臭,路有凍死骨!庇谩爸扉T”一詞代指名門大戶富貴人家。而在西方國家中,則多用紫色表示尊貴與權(quán)力,例如“in the purple”即為出身皇室。由于古羅馬皇帝身穿紫袍,而中國皇帝身穿黃袍,在英文著作中的紫袍加身,與漢語言中的黃袍加身意義大體一致,紫色即為西方國家的帝王之色,在英文著作的翻譯工作中需要多加注意。在翻譯過程中,譯者必須通過不斷順應(yīng)翻譯語境,以及翻譯結(jié)構(gòu)客體這一動態(tài)過程,在多種翻譯形式中選擇最佳結(jié)果。雖然英漢翻譯中對于隱喻用詞存在一定的差異,但都是借助于人類心理聯(lián)想的運用,基于心理視點所涉及的相關(guān)關(guān)系,將心理世界的焦點反映在客觀物理世界中。但這種關(guān)系的建立必須滿足文化心理與個體心理之間的相互需求及認(rèn)同,否則將無法構(gòu)成借代關(guān)系。[13]在借代修辭格中,同樣也反映出英漢文學(xué)著作中,各自民族不同的物質(zhì)文化。例如東西方在樂器描寫上的差異,受到其材質(zhì)的影響,同樣作為樂器,但代體卻大不相同。其原因在于中國傳統(tǒng)樂器多為竹木、絲弦材料制成,而西洋樂器多采用銅器制成,由此,漢語著作中常以“絲竹”一詞代指樂器,例如白居易所著的《琵琶行》中所寫的“潯陽地僻無音樂,終歲不聞絲竹聲”,而英文著作中則以“brass”代指樂器。東方國家在古代所用的筆多采用羊毫、狼毫等材料制作而成,因此在漢語著作中,經(jīng)常將寫字這一動作稱為“揮毫”,而古代西方則采用禽類羽毛制作,因此在英文著作中,多用“to drive the quill”一詞。東西方飲食文化的差異也提供了不同的代體,漢語著作中多用“飯碗”一詞代指“生計”,將“謀生之路”稱為“飯轍”;而英文著作中對于“生計”一詞,則借用“刀叉”代指,例如莫里斯的《我是怎樣變成社會主義者的》中:任何人只要聲稱認(rèn)為藝術(shù)和修養(yǎng)必須先于刀叉,就不理解何為藝術(shù)。由于隱喻本身是一種較為籠統(tǒng)的屬層映射,其下有若干層映射,隱喻中本體與喻體本就是籠統(tǒng)的、非具體的,則使源語與目的語間的映射實體并不固定。由上述分析能夠得知,隱喻這一表達(dá)方法,并非是對正常語言的偏離,而是一種以人們經(jīng)驗中的跨域相關(guān)為基礎(chǔ)的、對于事物的映射。將概念甲與概念乙相對應(yīng),即在源語概念與目的語概念之間,建立某種聯(lián)系,使兩者相對應(yīng)。映射關(guān)系的建立跨域映射必須依據(jù)現(xiàn)實基礎(chǔ),創(chuàng)造出類比關(guān)聯(lián),而不能憑空產(chǎn)生,其主要來源于人們的日常生活,生存環(huán)境以及社會經(jīng)驗等。由人們所熟知的概念,去比喻抽象復(fù)雜的新鮮事物,從比較熟悉的隱喻載體出發(fā),逐步接近新概念,使人們在原有事物的基礎(chǔ)上,理解作者所提出的新概念。
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于人機(jī)交互和特征提取的英漢翻譯系統(tǒng)研究[J]. 吳曉麗. 微型電腦應(yīng)用. 2020(04)
[2]英漢法律隱喻的認(rèn)知解讀及翻譯探析[J]. 張建科,王博. 外國語文. 2019(06)
[3]情感隱喻的俄漢翻譯模型[J]. 李立民,黃春蕊. 赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版). 2019(08)
[4]語言隱喻對平行處理的影響——基于眼動和擊鍵的漢-英筆譯過程研究[J]. 王一方. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2019(04)
[5]英漢動物習(xí)語隱喻異同及英譯漢翻譯策略——以漢語中十二生肖為例[J]. 趙宇航,韓巍. 哈爾濱師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報. 2019(04)
[6]認(rèn)知語言學(xué)視角下英漢諺語的隱喻翻譯及策略[J]. 陳雪,李想. 遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2019(03)
[7]交替?zhèn)髯g中隱喻概念的認(rèn)知加工與產(chǎn)出模式研究[J]. 陸艷,陸國君. 教育現(xiàn)代化. 2019(18)
[8]認(rèn)知視角下英漢電影字幕的隱喻翻譯與策略[J]. 陳雪,宋佳. 蘭州石化職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2018(03)
[9]概念語法隱喻視角下的英漢翻譯[J]. 曹慧君,王朝軼. 沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2018(04)
[10]基于語料庫的愛情隱喻英漢翻譯考察——以林語堂Moment in Peking為例[J]. 吳菲娜. 湖北工程學(xué)院學(xué)報. 2018(04)
本文編號:3256354
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3256354.html
教材專著