中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在德國(guó)的譯介研究概述
發(fā)布時(shí)間:2021-06-27 18:27
<正>"中國(guó)文化走出去"工程實(shí)施15年,文學(xué)外譯語(yǔ)種已逾30個(gè),實(shí)績(jī)斐然。但譯介研究較之卻相對(duì)薄弱,且扎堆于強(qiáng)勢(shì)的英語(yǔ)世界。事實(shí)上,德國(guó)作為世界第一翻譯出版大國(guó),在譯入和譯出圖書總量上,近年來(lái)一直雄踞世界第一位。(1)如此重要的譯介陣地,國(guó)內(nèi)學(xué)界卻幾乎拱手相讓,成果極為有限:一是聚焦名作個(gè)案翻譯技巧和策略,如宋健飛《德譯中國(guó)文學(xué)名著研究》;二是梳
【文章來(lái)源】:文藝爭(zhēng)鳴. 2017,(10)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
【部分圖文】:
中可以看出:中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)德語(yǔ)譯著數(shù)量由50年代的35部起步,經(jīng)歷了60年代近50%的大
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]賈平凹作品在德語(yǔ)國(guó)家的譯介情況[J]. 張世勝. 小說(shuō)評(píng)論. 2017(03)
[2]當(dāng)代文學(xué)對(duì)外傳播對(duì)于中國(guó)形象的延續(xù)和重塑[J]. 姜智芹. 山東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2017(01)
[3]80年代中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)德譯回顧——基于數(shù)據(jù)庫(kù)的量化研究[J]. 馮小冰. 德語(yǔ)人文研究. 2016(01)
[4]閻連科作品在德譯介與接受初探[J]. 畢晶晶. 安徽文學(xué)(下半月). 2015(10)
[5]德語(yǔ)圖書中的中國(guó)形象——與中國(guó)相關(guān)的德語(yǔ)出版物研究[J]. 烏蘇拉·勞滕堡,伊麗莎白·恩格,邱瑞晶. 出版科學(xué). 2015(05)
[6]我的三十年——怎樣從事中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的德譯[J]. 高立希. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2015(01)
[7]小說(shuō)評(píng)價(jià)范本中的知識(shí)結(jié)構(gòu)——以中國(guó)八十年代小說(shuō)的域外解讀為例[J]. 畢文君. 當(dāng)代作家評(píng)論. 2015(01)
[8]蘇童在德國(guó)的譯介與闡釋[J]. 陳民. 小說(shuō)評(píng)論. 2014(05)
[9]歐美翻譯出版中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的現(xiàn)狀及其特征[J]. 何明星. 出版發(fā)行研究. 2014(03)
[10]海外中國(guó)當(dāng)代文學(xué)與文學(xué)史寫作[J]. 顧彬. 山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2014(01)
本文編號(hào):3253372
【文章來(lái)源】:文藝爭(zhēng)鳴. 2017,(10)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
【部分圖文】:
中可以看出:中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)德語(yǔ)譯著數(shù)量由50年代的35部起步,經(jīng)歷了60年代近50%的大
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]賈平凹作品在德語(yǔ)國(guó)家的譯介情況[J]. 張世勝. 小說(shuō)評(píng)論. 2017(03)
[2]當(dāng)代文學(xué)對(duì)外傳播對(duì)于中國(guó)形象的延續(xù)和重塑[J]. 姜智芹. 山東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2017(01)
[3]80年代中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)德譯回顧——基于數(shù)據(jù)庫(kù)的量化研究[J]. 馮小冰. 德語(yǔ)人文研究. 2016(01)
[4]閻連科作品在德譯介與接受初探[J]. 畢晶晶. 安徽文學(xué)(下半月). 2015(10)
[5]德語(yǔ)圖書中的中國(guó)形象——與中國(guó)相關(guān)的德語(yǔ)出版物研究[J]. 烏蘇拉·勞滕堡,伊麗莎白·恩格,邱瑞晶. 出版科學(xué). 2015(05)
[6]我的三十年——怎樣從事中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的德譯[J]. 高立希. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2015(01)
[7]小說(shuō)評(píng)價(jià)范本中的知識(shí)結(jié)構(gòu)——以中國(guó)八十年代小說(shuō)的域外解讀為例[J]. 畢文君. 當(dāng)代作家評(píng)論. 2015(01)
[8]蘇童在德國(guó)的譯介與闡釋[J]. 陳民. 小說(shuō)評(píng)論. 2014(05)
[9]歐美翻譯出版中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的現(xiàn)狀及其特征[J]. 何明星. 出版發(fā)行研究. 2014(03)
[10]海外中國(guó)當(dāng)代文學(xué)與文學(xué)史寫作[J]. 顧彬. 山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2014(01)
本文編號(hào):3253372
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3253372.html
最近更新
教材專著