中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在德國的譯介研究概述
發(fā)布時間:2021-06-27 18:27
<正>"中國文化走出去"工程實施15年,文學(xué)外譯語種已逾30個,實績斐然。但譯介研究較之卻相對薄弱,且扎堆于強勢的英語世界。事實上,德國作為世界第一翻譯出版大國,在譯入和譯出圖書總量上,近年來一直雄踞世界第一位。(1)如此重要的譯介陣地,國內(nèi)學(xué)界卻幾乎拱手相讓,成果極為有限:一是聚焦名作個案翻譯技巧和策略,如宋健飛《德譯中國文學(xué)名著研究》;二是梳
【文章來源】:文藝爭鳴. 2017,(10)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:8 頁
【部分圖文】:
中可以看出:中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)德語譯著數(shù)量由50年代的35部起步,經(jīng)歷了60年代近50%的大
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]賈平凹作品在德語國家的譯介情況[J]. 張世勝. 小說評論. 2017(03)
[2]當(dāng)代文學(xué)對外傳播對于中國形象的延續(xù)和重塑[J]. 姜智芹. 山東師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2017(01)
[3]80年代中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)德譯回顧——基于數(shù)據(jù)庫的量化研究[J]. 馮小冰. 德語人文研究. 2016(01)
[4]閻連科作品在德譯介與接受初探[J]. 畢晶晶. 安徽文學(xué)(下半月). 2015(10)
[5]德語圖書中的中國形象——與中國相關(guān)的德語出版物研究[J]. 烏蘇拉·勞滕堡,伊麗莎白·恩格,邱瑞晶. 出版科學(xué). 2015(05)
[6]我的三十年——怎樣從事中國當(dāng)代小說的德譯[J]. 高立希. 外語教學(xué)理論與實踐. 2015(01)
[7]小說評價范本中的知識結(jié)構(gòu)——以中國八十年代小說的域外解讀為例[J]. 畢文君. 當(dāng)代作家評論. 2015(01)
[8]蘇童在德國的譯介與闡釋[J]. 陳民. 小說評論. 2014(05)
[9]歐美翻譯出版中國當(dāng)代文學(xué)作品的現(xiàn)狀及其特征[J]. 何明星. 出版發(fā)行研究. 2014(03)
[10]海外中國當(dāng)代文學(xué)與文學(xué)史寫作[J]. 顧彬. 山西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2014(01)
本文編號:3253372
【文章來源】:文藝爭鳴. 2017,(10)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:8 頁
【部分圖文】:
中可以看出:中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)德語譯著數(shù)量由50年代的35部起步,經(jīng)歷了60年代近50%的大
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]賈平凹作品在德語國家的譯介情況[J]. 張世勝. 小說評論. 2017(03)
[2]當(dāng)代文學(xué)對外傳播對于中國形象的延續(xù)和重塑[J]. 姜智芹. 山東師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2017(01)
[3]80年代中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)德譯回顧——基于數(shù)據(jù)庫的量化研究[J]. 馮小冰. 德語人文研究. 2016(01)
[4]閻連科作品在德譯介與接受初探[J]. 畢晶晶. 安徽文學(xué)(下半月). 2015(10)
[5]德語圖書中的中國形象——與中國相關(guān)的德語出版物研究[J]. 烏蘇拉·勞滕堡,伊麗莎白·恩格,邱瑞晶. 出版科學(xué). 2015(05)
[6]我的三十年——怎樣從事中國當(dāng)代小說的德譯[J]. 高立希. 外語教學(xué)理論與實踐. 2015(01)
[7]小說評價范本中的知識結(jié)構(gòu)——以中國八十年代小說的域外解讀為例[J]. 畢文君. 當(dāng)代作家評論. 2015(01)
[8]蘇童在德國的譯介與闡釋[J]. 陳民. 小說評論. 2014(05)
[9]歐美翻譯出版中國當(dāng)代文學(xué)作品的現(xiàn)狀及其特征[J]. 何明星. 出版發(fā)行研究. 2014(03)
[10]海外中國當(dāng)代文學(xué)與文學(xué)史寫作[J]. 顧彬. 山西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2014(01)
本文編號:3253372
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3253372.html