新中國成立以來中譯外文學(xué)翻譯話語研究:內(nèi)涵與路徑
發(fā)布時間:2021-06-25 11:24
1949年新中國成立至今,國內(nèi)外中國文學(xué)外譯的實(shí)踐產(chǎn)生了大量直接和間接有關(guān)中國文學(xué)翻譯的一套認(rèn)識、陳述和知識。它們廣泛存在于各類文本之中,構(gòu)成了中譯外文學(xué)翻譯話語的知識倉庫。本文認(rèn)為它應(yīng)該作為一個獨(dú)立的研究領(lǐng)域,圍繞行為者、產(chǎn)品、事件和范疇四個方面,綜合使用文本分析、闡釋學(xué)、社會學(xué)、口述史和語料庫等方法與手段,展開共時和歷時的研究,這對豐富中國翻譯話語的內(nèi)涵,構(gòu)建具有中國氣派和中國風(fēng)格的翻譯話語體系,指導(dǎo)中國文學(xué)翻譯實(shí)踐具有重要的價值和意義。
【文章來源】:外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2020,43(05)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:11 頁
【文章目錄】:
1.前言
2.概念與現(xiàn)狀
3.內(nèi)涵與路徑
3.1 以行為者為中心(agent-centered)
3.2 以產(chǎn)品為中心(product-centered)
3.3 以事件為中心(event-centered)
3.4 以范疇為中心(category-centered)
4.結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]麥家《解密》在海外閱讀接受狀況的調(diào)查及啟示——基于美國亞馬遜網(wǎng)站“讀者書評”的數(shù)據(jù)分析[J]. 繆佳,余曉燕. 當(dāng)代文壇. 2019(02)
[2]中國文學(xué)的海外傳播:譯者主體視角——漢學(xué)家、翻譯家藍(lán)詩玲訪談錄[J]. 張汨. 外語學(xué)刊. 2019(01)
[3]中譯外翻譯話語的雙重邊緣化:問題與對策[J]. 耿強(qiáng). 復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢. 2018(01)
[4]副文本視角下16至19世紀(jì)古典漢詩英譯翻譯話語研究[J]. 耿強(qiáng). 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2018(05)
[5]網(wǎng)絡(luò)武俠小說在英語世界的傳播——以翻譯網(wǎng)站W(wǎng)uxiaworld為例[J]. 萬金. 東方翻譯. 2017(05)
[6]美國漢學(xué)家華茲生的詩歌翻譯思想評析[J]. 林嘉新. 復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢. 2017(01)
[7]《今日世界文學(xué)》與當(dāng)代小說在英語世界的傳播[J]. 姜智芹. 外國語文. 2017(04)
[8]莫言作品的國外讀者評論——基于亞馬遜網(wǎng)站莫言作品英譯本“用戶評論”的研究[J]. 許宗瑞. 燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2017(03)
[9]中國翻譯理論話語體系的構(gòu)建及其劃界[J]. 劉建珠,穆雷. 上海翻譯. 2017(02)
[10]中國文學(xué)英譯本海外傳播現(xiàn)狀與對策研究——基于亞馬遜網(wǎng)上書店英譯本的統(tǒng)計分析[J]. 劉立勝. 中國出版. 2017(06)
博士論文
[1]國家機(jī)構(gòu)贊助下中國文學(xué)的對外譯介[D]. 鄭曄.上海外國語大學(xué) 2012
本文編號:3249126
【文章來源】:外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2020,43(05)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:11 頁
【文章目錄】:
1.前言
2.概念與現(xiàn)狀
3.內(nèi)涵與路徑
3.1 以行為者為中心(agent-centered)
3.2 以產(chǎn)品為中心(product-centered)
3.3 以事件為中心(event-centered)
3.4 以范疇為中心(category-centered)
4.結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]麥家《解密》在海外閱讀接受狀況的調(diào)查及啟示——基于美國亞馬遜網(wǎng)站“讀者書評”的數(shù)據(jù)分析[J]. 繆佳,余曉燕. 當(dāng)代文壇. 2019(02)
[2]中國文學(xué)的海外傳播:譯者主體視角——漢學(xué)家、翻譯家藍(lán)詩玲訪談錄[J]. 張汨. 外語學(xué)刊. 2019(01)
[3]中譯外翻譯話語的雙重邊緣化:問題與對策[J]. 耿強(qiáng). 復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢. 2018(01)
[4]副文本視角下16至19世紀(jì)古典漢詩英譯翻譯話語研究[J]. 耿強(qiáng). 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2018(05)
[5]網(wǎng)絡(luò)武俠小說在英語世界的傳播——以翻譯網(wǎng)站W(wǎng)uxiaworld為例[J]. 萬金. 東方翻譯. 2017(05)
[6]美國漢學(xué)家華茲生的詩歌翻譯思想評析[J]. 林嘉新. 復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢. 2017(01)
[7]《今日世界文學(xué)》與當(dāng)代小說在英語世界的傳播[J]. 姜智芹. 外國語文. 2017(04)
[8]莫言作品的國外讀者評論——基于亞馬遜網(wǎng)站莫言作品英譯本“用戶評論”的研究[J]. 許宗瑞. 燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2017(03)
[9]中國翻譯理論話語體系的構(gòu)建及其劃界[J]. 劉建珠,穆雷. 上海翻譯. 2017(02)
[10]中國文學(xué)英譯本海外傳播現(xiàn)狀與對策研究——基于亞馬遜網(wǎng)上書店英譯本的統(tǒng)計分析[J]. 劉立勝. 中國出版. 2017(06)
博士論文
[1]國家機(jī)構(gòu)贊助下中國文學(xué)的對外譯介[D]. 鄭曄.上海外國語大學(xué) 2012
本文編號:3249126
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3249126.html
教材專著