功能對(duì)等視域下《魚王》景色描寫的翻譯策略
發(fā)布時(shí)間:2021-06-25 08:09
《魚王》是一部典型的抒情性散文體小說,其中生動(dòng)的環(huán)境描寫在很大程度上彰顯出其散文性。立足于俄羅斯北方,作者在講述故事的同時(shí)描繪了西伯利亞別具一格的自然風(fēng)光。本論文基于奈達(dá)的功能對(duì)等理論,分析了俄羅斯作家В.П.Астафьев的中篇小說《魚王》中譯本中景色描寫的翻譯策略,以實(shí)例論證功能對(duì)等理論對(duì)翻譯景色描寫文本的指導(dǎo)性作用,同時(shí)也為景色描寫的翻譯提供一些建議和具體方法。本論文分為四個(gè)部分:第一章闡述奈達(dá)的功能對(duì)等理論,介紹一些相關(guān)的概念,明確本論文中景色描寫的具體所指范圍,并說明風(fēng)景描寫文的突出特征及其在小說中所起的作用,進(jìn)而闡明對(duì)小說中風(fēng)景描寫文的譯文進(jìn)行研究的意義,并闡明奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論對(duì)《魚王》中景色描寫的翻譯的意義。第二章立足于奈達(dá)功能對(duì)等意義優(yōu)先于形式的觀點(diǎn),分別從詞匯、句法、篇章段落三個(gè)層面探討形式之外對(duì)等的實(shí)現(xiàn)方式以及改變其表達(dá)形式的必要性。第三章同樣立足于奈達(dá)的功能對(duì)等理論,從風(fēng)格和意境入手,分析譯者如何克服客觀存在的語言差異,以在保留形式的同時(shí),不損失其意義,從而達(dá)到同樣的表達(dá)效果,帶給譯文讀者同原文讀者相同的閱讀體驗(yàn)。第四章指出了譯本中的不足,并給出了改進(jìn)方案...
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:47 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Аннотация
Введение
Глава 1 Теория функциональной эквивалентности и описания пейзажа
1.1 Юджин Найда и его теория функциональной эквивалентности
1.1.1 Краткое знакомство с Юджин Найда
1.1.2 Краткая информация о теории функциональной эквивалентности
1.2 Об описании пейзажа
1.2.1 Родственные понятия ?пейзаж?
1.2.2 Особенность и функция описании пейзажа
1.3 Влияние теории функциональной эквивалентности на перевод пейзажа вхудожественном произведении
1.3.1 Классификация функциональной эквивалентности по формам
1.3.2 Значение теории функциональной эквивалентности для перевода пейзажа вповести ?Царь-рыба?
Глава 2 Об эквивалентности вне формы в переводе пейзажа в повести ?Царь-рыба?
2.1 Эквивалентность в аспекте лексики
2.2 Эквивалентность в аспекте синтаксиса
2.3 Эквивалентность в аспекте абзаца и раздела
2.4 Выводы
Глава 3 Об эквивалентности в рамках формы в переводе пейзажа в повести ?Царь-рыба?
3.1 Эквивалентность в аспекте стиля
3.2 Эквивалентность в аспекте художественной концепции
3.3 Выводы
Глава 4 О недостатках в существующем переводном тексте
4.1 Недостатки с точки зрения лексической категории
4.2 Недостатки с точки зрения синтаксической категории
Заключение
Литература
Благодарность
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從敘事視角和視域融合看兒童文學(xué)作品中風(fēng)景描寫的翻譯[J]. 楊帆. 河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(01)
[2]接受理論視角下兒童文學(xué)作品中景色的翻譯——以《綠山墻的安妮》中風(fēng)景描寫的翻譯為例[J]. 王姝陽,趙玉閃. 出國與就業(yè)(就業(yè)版). 2011(14)
[3]從動(dòng)態(tài)對(duì)等到功能對(duì)等——奈達(dá)對(duì)等翻譯觀簡述[J]. 張雪芳. 安徽文學(xué)(下半月). 2008(11)
[4]現(xiàn)代人類的“田園牧歌”——析阿斯塔菲耶夫作品的和諧美[J]. 韓捷進(jìn). 瓊州大學(xué)學(xué)報(bào). 2004(04)
[5]詩情畫意寓哲理 談《魚王》的創(chuàng)作特色[J]. 楊傳鑫. 外國文學(xué)研究. 1986(04)
碩士論文
[1]功能對(duì)等理論視域下《欽差大臣》中譯本的對(duì)比研究[D]. 張福苓.哈爾濱師范大學(xué) 2017
[2]論新時(shí)期生態(tài)小說中的自然風(fēng)景描寫[D]. 汪明月.南京師范大學(xué) 2016
[3]翻譯美學(xué)視角下《駱駝祥子》中口語景物描寫英譯對(duì)比研究[D]. 楊兵斌.江南大學(xué) 2015
[4]入乎其內(nèi),出乎其外[D]. 張?chǎng)吴?華東師范大學(xué) 2014
[5]從順應(yīng)論的視角看風(fēng)景描寫的英譯[D]. 文俊壹.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2007
[6]論俄語篇章中的景物描寫[D]. 嚴(yán)靈.黑龍江大學(xué) 2001
本文編號(hào):3248846
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:47 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Аннотация
Введение
Глава 1 Теория функциональной эквивалентности и описания пейзажа
1.1 Юджин Найда и его теория функциональной эквивалентности
1.1.1 Краткое знакомство с Юджин Найда
1.1.2 Краткая информация о теории функциональной эквивалентности
1.2 Об описании пейзажа
1.2.1 Родственные понятия ?пейзаж?
1.2.2 Особенность и функция описании пейзажа
1.3 Влияние теории функциональной эквивалентности на перевод пейзажа вхудожественном произведении
1.3.1 Классификация функциональной эквивалентности по формам
1.3.2 Значение теории функциональной эквивалентности для перевода пейзажа вповести ?Царь-рыба?
Глава 2 Об эквивалентности вне формы в переводе пейзажа в повести ?Царь-рыба?
2.1 Эквивалентность в аспекте лексики
2.2 Эквивалентность в аспекте синтаксиса
2.3 Эквивалентность в аспекте абзаца и раздела
2.4 Выводы
Глава 3 Об эквивалентности в рамках формы в переводе пейзажа в повести ?Царь-рыба?
3.1 Эквивалентность в аспекте стиля
3.2 Эквивалентность в аспекте художественной концепции
3.3 Выводы
Глава 4 О недостатках в существующем переводном тексте
4.1 Недостатки с точки зрения лексической категории
4.2 Недостатки с точки зрения синтаксической категории
Заключение
Литература
Благодарность
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從敘事視角和視域融合看兒童文學(xué)作品中風(fēng)景描寫的翻譯[J]. 楊帆. 河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(01)
[2]接受理論視角下兒童文學(xué)作品中景色的翻譯——以《綠山墻的安妮》中風(fēng)景描寫的翻譯為例[J]. 王姝陽,趙玉閃. 出國與就業(yè)(就業(yè)版). 2011(14)
[3]從動(dòng)態(tài)對(duì)等到功能對(duì)等——奈達(dá)對(duì)等翻譯觀簡述[J]. 張雪芳. 安徽文學(xué)(下半月). 2008(11)
[4]現(xiàn)代人類的“田園牧歌”——析阿斯塔菲耶夫作品的和諧美[J]. 韓捷進(jìn). 瓊州大學(xué)學(xué)報(bào). 2004(04)
[5]詩情畫意寓哲理 談《魚王》的創(chuàng)作特色[J]. 楊傳鑫. 外國文學(xué)研究. 1986(04)
碩士論文
[1]功能對(duì)等理論視域下《欽差大臣》中譯本的對(duì)比研究[D]. 張福苓.哈爾濱師范大學(xué) 2017
[2]論新時(shí)期生態(tài)小說中的自然風(fēng)景描寫[D]. 汪明月.南京師范大學(xué) 2016
[3]翻譯美學(xué)視角下《駱駝祥子》中口語景物描寫英譯對(duì)比研究[D]. 楊兵斌.江南大學(xué) 2015
[4]入乎其內(nèi),出乎其外[D]. 張?chǎng)吴?華東師范大學(xué) 2014
[5]從順應(yīng)論的視角看風(fēng)景描寫的英譯[D]. 文俊壹.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2007
[6]論俄語篇章中的景物描寫[D]. 嚴(yán)靈.黑龍江大學(xué) 2001
本文編號(hào):3248846
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3248846.html
教材專著