關(guān)于《金子美玲童謠全集》中起點(diǎn)文本向目標(biāo)文本轉(zhuǎn)換的研究 ——基于目的論
發(fā)布時(shí)間:2021-06-25 17:52
翻譯本身是一種有目的性的復(fù)雜的人類交際活動(dòng)。翻譯的目的無(wú)疑對(duì)翻譯作品的選擇、翻譯者立場(chǎng)的確定以及翻譯方法的采用等有著不可忽視的影響。在翻譯目的論中,目標(biāo)讀者是決定翻譯目的最重要的要素之一。不同文化背景的讀者對(duì)譯文的期待和交流的需求亦有不同。因此,譯者在翻譯時(shí),有必要根據(jù)目標(biāo)讀者選擇對(duì)應(yīng)的翻譯策略。1982年,金子美鈴的弟弟將美鈴的3冊(cè)遺稿和她的照片交給了童謠詩(shī)人矢崎節(jié)夫。1983年,美鈴離世50多年后,在矢崎節(jié)夫多年的努力下,收錄了美鈴512篇遺稿的《金子美鈴?fù){全集》終獲出版。童謠全集的出版不僅讓人們深受感動(dòng),亦掀起了對(duì)金子美鈴及其作品的研究熱潮。金子美鈴的童謠是以兒童的口吻進(jìn)行創(chuàng)作的。她以溫柔的目光注視著大自然的一切,如此寫就的諸多作品中,還包含著兒童咿咿呀呀的天真可愛(ài),以及對(duì)未知世界的好奇與幻想,這樣的作品在21世紀(jì)的今天依然值得我們反復(fù)品味。本論文運(yùn)用翻譯目的論,以《金子美鈴?fù){全集》的漢譯為研究對(duì)象,從以下六部分進(jìn)行了考察。第一章介紹了文本的研究背景、研究目的和意義、研究對(duì)象和方法以及本文的構(gòu)成。第二章概述了中日兩國(guó)關(guān)于翻譯目的論和金子美鈴及其作品的先行研究。第三章介紹了翻譯...
【文章來(lái)源】:沈陽(yáng)師范大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:62 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
第一章 序論
1.1 問(wèn)題の提出
1.2 研究の目的と意義
1.3 研究の対象と方法
1.4 本稿の構(gòu)成
第二章 先行研究
2.1 スコポス理論に関する先行研究
2.2 金子みすゞ及び童謡集に関する先行研究
2.3 先行研究の問(wèn)題點(diǎn)と本稿の立場(chǎng)
第三章 スコポス理論及び『金子みすゞ童謡全集』の中國(guó)語(yǔ)訳
3.1 スコポス理論について
3.1.1 スコポス理論の形成と発展
3.1.2 スコポス理論の三つの基本規(guī)則
3.1.3 目的性、一貫性、忠実性の相互関係
3.2 『金子みすゞ童謡全集』の中國(guó)語(yǔ)訳本について
3.3 スコポス理論と童謡翻訳との適応性
第四章 スコポス理論による『金子みすゞ童謡全集』の中國(guó)語(yǔ)訳実証分析
4.1 語(yǔ)彙の訳
4.1.1 オノマトペの訳
4.1.2 畳語(yǔ)の訳
4.1.3 文化関連語(yǔ)の訳
4.2 文の訳
4.2.1 修辭技法の訳
4.2.2 童謡のリズム及び押韻の訳
4.3 金子みすゞ本音の訳
4.3.1 「一寸法師」と「お噺の継子」
4.3.2 「幻想」と「死」
第五章 スコポス理論に基づく起點(diǎn)テキストと目標(biāo)テキストとの転換
5.1 起點(diǎn)テキストへの忠実性
5.2 目標(biāo)テキストの受容者の理解可能性
5.3 起點(diǎn)文化及び作者本音の整合性
第六章 結(jié)び
6.1 結(jié)論
6.2 今後の課題
參考文獻(xiàn)
謝辭
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《詩(shī)經(jīng)》韻律翻譯策略探察——以詹寧斯、許淵沖譯本為例[J]. 李玉良,王沖. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(04)
[2]閩南童謠文本特征與目的論視角下的翻譯原則——以《天烏烏》為例[J]. 蔡恒聲,林萬(wàn)源. 山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(05)
[3]淺析韻律因素對(duì)詩(shī)歌和兒歌翻譯的作用[J]. 孫弘楊. 文學(xué)教育(下). 2018(04)
[4]《こだまでしょうか》的受容研究[J]. 田琳. 南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(04)
[5]論優(yōu)秀兒童詩(shī)的可能標(biāo)準(zhǔn)[J]. 吳正陽(yáng). 河北民族師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(04)
[6]試論金子美玲童謠中的矛盾性[J]. 張靜. 鴨綠江(下半月版). 2016(05)
[7]個(gè)性語(yǔ)言助力思維生長(zhǎng)[J]. 杭群燕. 江蘇教育研究. 2015(16)
[8]幼兒文學(xué)形式學(xué)習(xí)核心經(jīng)驗(yàn)的發(fā)展與教育支持策略[J]. 辛宏偉. 幼兒教育. 2014(13)
[9]現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)童詩(shī)的美學(xué)特色與翻譯實(shí)踐研究[J]. 崔丹,魏立明,張穎. 成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(05)
[10]論童謠的語(yǔ)言特色及其英譯——兼評(píng)何蘭德對(duì)《孺子歌圖》的編譯[J]. 楊鳳軍. 外國(guó)語(yǔ)文. 2013(03)
碩士論文
[1]目的論視角下兒童詩(shī)歌的翻譯研究[D]. 張鮮光.西安理工大學(xué) 2017
[2]目的論視角下《蛙》日譯本文化負(fù)載詞翻譯研究[D]. 劉文藝.廣西大學(xué) 2017
[3]從紐馬克翻譯理論來(lái)看疊詞的日譯[D]. 龍芳.貴州大學(xué) 2016
[4]關(guān)聯(lián)理論視角下的《紅樓夢(mèng)》文化負(fù)載詞的日譯研究[D]. 徐文爍.西南交通大學(xué) 2015
[5]《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞日譯研究[D]. 倪曉鵬.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2014
[6]從翻譯目的論看兒童文學(xué)作品英漢翻譯[D]. 龍麗麗.天津理工大學(xué) 2014
[7]目的論在兒童文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用研究[D]. 黃煜舜.內(nèi)蒙古大學(xué) 2013
[8]童謠翻譯的原則和技巧[D]. 趙白鴿.天津理工大學(xué) 2013
[9]功能翻譯理論與兒童文學(xué)翻譯[D]. 于素芳.河北大學(xué) 2008
本文編號(hào):3249666
【文章來(lái)源】:沈陽(yáng)師范大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:62 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
第一章 序論
1.1 問(wèn)題の提出
1.2 研究の目的と意義
1.3 研究の対象と方法
1.4 本稿の構(gòu)成
第二章 先行研究
2.1 スコポス理論に関する先行研究
2.2 金子みすゞ及び童謡集に関する先行研究
2.3 先行研究の問(wèn)題點(diǎn)と本稿の立場(chǎng)
第三章 スコポス理論及び『金子みすゞ童謡全集』の中國(guó)語(yǔ)訳
3.1 スコポス理論について
3.1.1 スコポス理論の形成と発展
3.1.2 スコポス理論の三つの基本規(guī)則
3.1.3 目的性、一貫性、忠実性の相互関係
3.2 『金子みすゞ童謡全集』の中國(guó)語(yǔ)訳本について
3.3 スコポス理論と童謡翻訳との適応性
第四章 スコポス理論による『金子みすゞ童謡全集』の中國(guó)語(yǔ)訳実証分析
4.1 語(yǔ)彙の訳
4.1.1 オノマトペの訳
4.1.2 畳語(yǔ)の訳
4.1.3 文化関連語(yǔ)の訳
4.2 文の訳
4.2.1 修辭技法の訳
4.2.2 童謡のリズム及び押韻の訳
4.3 金子みすゞ本音の訳
4.3.1 「一寸法師」と「お噺の継子」
4.3.2 「幻想」と「死」
第五章 スコポス理論に基づく起點(diǎn)テキストと目標(biāo)テキストとの転換
5.1 起點(diǎn)テキストへの忠実性
5.2 目標(biāo)テキストの受容者の理解可能性
5.3 起點(diǎn)文化及び作者本音の整合性
第六章 結(jié)び
6.1 結(jié)論
6.2 今後の課題
參考文獻(xiàn)
謝辭
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《詩(shī)經(jīng)》韻律翻譯策略探察——以詹寧斯、許淵沖譯本為例[J]. 李玉良,王沖. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(04)
[2]閩南童謠文本特征與目的論視角下的翻譯原則——以《天烏烏》為例[J]. 蔡恒聲,林萬(wàn)源. 山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(05)
[3]淺析韻律因素對(duì)詩(shī)歌和兒歌翻譯的作用[J]. 孫弘楊. 文學(xué)教育(下). 2018(04)
[4]《こだまでしょうか》的受容研究[J]. 田琳. 南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(04)
[5]論優(yōu)秀兒童詩(shī)的可能標(biāo)準(zhǔn)[J]. 吳正陽(yáng). 河北民族師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(04)
[6]試論金子美玲童謠中的矛盾性[J]. 張靜. 鴨綠江(下半月版). 2016(05)
[7]個(gè)性語(yǔ)言助力思維生長(zhǎng)[J]. 杭群燕. 江蘇教育研究. 2015(16)
[8]幼兒文學(xué)形式學(xué)習(xí)核心經(jīng)驗(yàn)的發(fā)展與教育支持策略[J]. 辛宏偉. 幼兒教育. 2014(13)
[9]現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)童詩(shī)的美學(xué)特色與翻譯實(shí)踐研究[J]. 崔丹,魏立明,張穎. 成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(05)
[10]論童謠的語(yǔ)言特色及其英譯——兼評(píng)何蘭德對(duì)《孺子歌圖》的編譯[J]. 楊鳳軍. 外國(guó)語(yǔ)文. 2013(03)
碩士論文
[1]目的論視角下兒童詩(shī)歌的翻譯研究[D]. 張鮮光.西安理工大學(xué) 2017
[2]目的論視角下《蛙》日譯本文化負(fù)載詞翻譯研究[D]. 劉文藝.廣西大學(xué) 2017
[3]從紐馬克翻譯理論來(lái)看疊詞的日譯[D]. 龍芳.貴州大學(xué) 2016
[4]關(guān)聯(lián)理論視角下的《紅樓夢(mèng)》文化負(fù)載詞的日譯研究[D]. 徐文爍.西南交通大學(xué) 2015
[5]《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞日譯研究[D]. 倪曉鵬.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2014
[6]從翻譯目的論看兒童文學(xué)作品英漢翻譯[D]. 龍麗麗.天津理工大學(xué) 2014
[7]目的論在兒童文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用研究[D]. 黃煜舜.內(nèi)蒙古大學(xué) 2013
[8]童謠翻譯的原則和技巧[D]. 趙白鴿.天津理工大學(xué) 2013
[9]功能翻譯理論與兒童文學(xué)翻譯[D]. 于素芳.河北大學(xué) 2008
本文編號(hào):3249666
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3249666.html
最近更新
教材專著