布迪厄社會(huì)學(xué)和翻譯規(guī)范雙重視角下《解密》的英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-06-22 16:05
2014年,中國(guó)當(dāng)代作家麥家的小說(shuō)《解密》被翻譯成英文,英譯本Decoded:A Novel在英語(yǔ)國(guó)家受到廣泛的好評(píng)和認(rèn)可。隨后,其英譯本成功入選企鵝經(jīng)典書(shū)庫(kù),成為第一個(gè)也是唯一一個(gè)入選該書(shū)庫(kù)的中國(guó)當(dāng)代小說(shuō),在翻譯界引起了很大的關(guān)注。目前,當(dāng)代中國(guó)文學(xué)在海外的接受情況并不樂(lè)觀,諸多譯本并未得到認(rèn)可和接受。鑒于此,本文將《解密》作為中國(guó)文學(xué)“走出去”的一個(gè)典型案例進(jìn)行研究,希望能找出其走紅的深層原因,以促進(jìn)更多的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品走出去。近年來(lái),從社會(huì)學(xué)理論的視角研究作品翻譯逐漸成為翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)趨勢(shì)。在諸多社會(huì)學(xué)理論中,法國(guó)著名社會(huì)學(xué)家布迪厄的理論在翻譯研究中運(yùn)用頻次最高。該理論的最大優(yōu)勢(shì)在于可以涉及翻譯活動(dòng)的更多參與者,彌補(bǔ)了以往研究視角的不足,為翻譯研究提供了一個(gè)新的研究思路。此外,在翻譯策略研究領(lǐng)域,翻譯規(guī)范仍然是一個(gè)較好的研究角度。因此,本文將從布迪厄社會(huì)學(xué)理論和翻譯規(guī)范的雙重視角出發(fā),著力研究《解密》的英譯和接受。首先,本文將利用布迪厄理論的三個(gè)核心概念——場(chǎng)域、資本和慣習(xí)分析整個(gè)翻譯過(guò)程中場(chǎng)域的特點(diǎn),不同參與者的資本和譯者慣習(xí)和對(duì)譯本接受的影響。其中,文學(xué)場(chǎng)域中西方讀者對(duì)...
【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:55 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions
1.3 Research Methodology
1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on the Translation and Reception of Jie Mi in China
2.1.1 Researches from the Linguistic Perspective
2.1.2 Researches from the Non-linguistic Perspective
2.2 Previous Studies on the Translation and Reception of Jie Mi Abroad
2.3 Previous Researches on the Bourdieusian Sociology in Translation Studies
2.3.1 Previous Researches Abroad
2.3.2 Previous Researches in China
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 A Brief Introduction to Pierre Bourdieu and his Sociology
3.2 Three Central Concepts of Bourdieusian Sociology
3.2.1 Field
3.2.2 Capital
3.2.3 Habitus
3.3 The Concept and Development of Translation Norms
3.4 The Interactive Relationship between Translation Norms and Translator's Habitus
Chapter Four Analysis of the Successful Translation Process of Jie Mi from the Bourdieusian Sociological Perspective
4.1 Analysis of Field in the Translation and Reception of Jie Mi
4.1.1 The Growing Interest of Western Readers in Chinese Contemporary Literature
4.1.2 Western Readers' Traditional Interest in Genre Fiction
4.2 Analysis of Capital in the Translation and Reception of Jie Mi
4.2.1 The Cultural and Symbolic Capital of Mai Jia
4.2.2 The Cultural Capital of Olivia Milburn and Christopher Payne
4.2.3 The Social and Cultural Capital of Literary Agent
4.2.4 The Economic and Symbolic Capital of Publishing Houses
4.3 Analysis of Olivia Milburn's Habitus in Translation
4.3.1 Olivia Milburn's Habitus in Text Selection and Her Choice of Jie Mi
4.3.2 Olivia Milburn's Habitus in the Choice of Translation Strategies
Chapter Five Exploration of Translation Strategies Adopted in Jie Mi Based on Translation Norms and Bourdieusian Sociology
5.1 The Current Dominant Translation Norms and its Influence on Translation Strategies Adopted in Jie Mi
5.2 The Influence of Literary Field and Olivia Milburn's Habitus on Translation Strategies Adopted in Jie Mi
5.3 Analysis of Translation Strategies Adopted in Jie Mi
5.3.1 The Domestication Strategy-The Focus on the Readability and Acceptability of Translation
5.3.2 The Foreignization Strategy-Preservation of Original Foreignness
Conclusion
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《解密》翻譯策略探析[J]. 張麗云,聶婷婷. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2017(06)
[2]麥家與中國(guó)當(dāng)代諜報(bào)文學(xué)[J]. 魏艷. 當(dāng)代作家評(píng)論. 2017(01)
[3]譯出之路與文本魅力——解讀《解密》的英語(yǔ)傳播[J]. 吳赟. 小說(shuō)評(píng)論. 2016(06)
[4]《解密》英譯本的翻譯策略及其約束機(jī)制[J]. 王莉,劉長(zhǎng)亮. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2016(08)
[5]論海外“《解密》熱”現(xiàn)象[J]. 季進(jìn),臧晴. 南方文壇. 2016(04)
[6]信達(dá)很重要 靈活不能少——以米歐敏英譯《解密》為例[J]. 陳月紅,代晨. 當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2016(01)
[7]魯迅、莫言與麥家:中國(guó)文學(xué)海外傳播啟示錄[J]. 張淑卿. 學(xué)術(shù)交流. 2015(03)
[8]基于布厄迪場(chǎng)域理論的麥家小說(shuō)《解密》——英文譯介探析[J]. 岑群霞. 名作欣賞. 2015(09)
[9]由《解密》的海外熱銷(xiāo)看歐美對(duì)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的接受屏幕[J]. 何明星. 對(duì)外傳播. 2014(11)
[10]譚光磊:華文版權(quán)經(jīng)紀(jì)的實(shí)踐者[J]. 繆立平. 出版參考. 2013(13)
本文編號(hào):3243137
【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:55 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions
1.3 Research Methodology
1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on the Translation and Reception of Jie Mi in China
2.1.1 Researches from the Linguistic Perspective
2.1.2 Researches from the Non-linguistic Perspective
2.2 Previous Studies on the Translation and Reception of Jie Mi Abroad
2.3 Previous Researches on the Bourdieusian Sociology in Translation Studies
2.3.1 Previous Researches Abroad
2.3.2 Previous Researches in China
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 A Brief Introduction to Pierre Bourdieu and his Sociology
3.2 Three Central Concepts of Bourdieusian Sociology
3.2.1 Field
3.2.2 Capital
3.2.3 Habitus
3.3 The Concept and Development of Translation Norms
3.4 The Interactive Relationship between Translation Norms and Translator's Habitus
Chapter Four Analysis of the Successful Translation Process of Jie Mi from the Bourdieusian Sociological Perspective
4.1 Analysis of Field in the Translation and Reception of Jie Mi
4.1.1 The Growing Interest of Western Readers in Chinese Contemporary Literature
4.1.2 Western Readers' Traditional Interest in Genre Fiction
4.2 Analysis of Capital in the Translation and Reception of Jie Mi
4.2.1 The Cultural and Symbolic Capital of Mai Jia
4.2.2 The Cultural Capital of Olivia Milburn and Christopher Payne
4.2.3 The Social and Cultural Capital of Literary Agent
4.2.4 The Economic and Symbolic Capital of Publishing Houses
4.3 Analysis of Olivia Milburn's Habitus in Translation
4.3.1 Olivia Milburn's Habitus in Text Selection and Her Choice of Jie Mi
4.3.2 Olivia Milburn's Habitus in the Choice of Translation Strategies
Chapter Five Exploration of Translation Strategies Adopted in Jie Mi Based on Translation Norms and Bourdieusian Sociology
5.1 The Current Dominant Translation Norms and its Influence on Translation Strategies Adopted in Jie Mi
5.2 The Influence of Literary Field and Olivia Milburn's Habitus on Translation Strategies Adopted in Jie Mi
5.3 Analysis of Translation Strategies Adopted in Jie Mi
5.3.1 The Domestication Strategy-The Focus on the Readability and Acceptability of Translation
5.3.2 The Foreignization Strategy-Preservation of Original Foreignness
Conclusion
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《解密》翻譯策略探析[J]. 張麗云,聶婷婷. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2017(06)
[2]麥家與中國(guó)當(dāng)代諜報(bào)文學(xué)[J]. 魏艷. 當(dāng)代作家評(píng)論. 2017(01)
[3]譯出之路與文本魅力——解讀《解密》的英語(yǔ)傳播[J]. 吳赟. 小說(shuō)評(píng)論. 2016(06)
[4]《解密》英譯本的翻譯策略及其約束機(jī)制[J]. 王莉,劉長(zhǎng)亮. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2016(08)
[5]論海外“《解密》熱”現(xiàn)象[J]. 季進(jìn),臧晴. 南方文壇. 2016(04)
[6]信達(dá)很重要 靈活不能少——以米歐敏英譯《解密》為例[J]. 陳月紅,代晨. 當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2016(01)
[7]魯迅、莫言與麥家:中國(guó)文學(xué)海外傳播啟示錄[J]. 張淑卿. 學(xué)術(shù)交流. 2015(03)
[8]基于布厄迪場(chǎng)域理論的麥家小說(shuō)《解密》——英文譯介探析[J]. 岑群霞. 名作欣賞. 2015(09)
[9]由《解密》的海外熱銷(xiāo)看歐美對(duì)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的接受屏幕[J]. 何明星. 對(duì)外傳播. 2014(11)
[10]譚光磊:華文版權(quán)經(jīng)紀(jì)的實(shí)踐者[J]. 繆立平. 出版參考. 2013(13)
本文編號(hào):3243137
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3243137.html
最近更新
教材專(zhuān)著