小川未明童話在中國的翻譯與傳播
發(fā)布時(shí)間:2021-06-22 16:02
小川未明(1882-1961)是日本近代文學(xué)史上一位具有代表性的兒童文學(xué)作家、小說家。未明文學(xué)經(jīng)歷了明治、大正、昭和三個(gè)時(shí)代。其小說創(chuàng)作進(jìn)程可以分為以下幾個(gè)時(shí)段。初期—明治三十七年至大正六年(1904-1917)即新浪漫主義時(shí)期、中期—大正七年至大正十五年(1918-1926)即人道主義、社會(huì)主義時(shí)期。大正十四年(1926)發(fā)表“今后作為童話作家”的宣言后,放棄創(chuàng)作小說,專心于童話創(chuàng)作。通觀小川未明的童話創(chuàng)作,又可分為兩個(gè)階段。前期—明治四十二年至昭和六年(1909-1931)即新浪漫主義時(shí)期、后期—昭和七年至昭和二十年(1932-1952)現(xiàn)實(shí)主義時(shí)期。未明一生創(chuàng)作了千余篇童話,匯集為12卷本《小川未明童話全集》。其作品中體現(xiàn)的主題,如愛與關(guān)懷、正義與良心、美與道德等主題,經(jīng)過時(shí)間考驗(yàn),仍然散發(fā)著永恒的魅力。小川未明的童話作品從1920年代起被大量翻譯介紹至我國。目前為止關(guān)于小川未明的先行研究,主要是就作家的生涯、童話作品的主旨、創(chuàng)作手法等進(jìn)行研究,關(guān)于小川未明在中國的翻譯、傳播、受容的研究極少。本論文將從小川未明童話為何會(huì)被介紹至中國,隨著時(shí)代的變化其作品在中國是如何被譯介、如何傳...
【文章來源】:重慶大學(xué)重慶市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:49 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
1 はじめに
1.1 小川未明という人物
1.2 小川未明についての先行研究
1.2.1 作家、作品に関する先行研究
1.2.2 翻訳·伝播の先行研究
1.3 本稿の目的と方法
2 二つの時(shí)期おける小川未明童話の翻訳と伝播の様相
2.1 五四新文化運(yùn)動(dòng)後から一九四〇年代までの小川未明童話の翻訳と伝播
2.1.1 小川未明童話の翻訳背景
2.1.2 小川未明童話の翻訳概況
2.1.3 小川未明童話の翻訳動(dòng)機(jī)
2.2 一九八〇年代以降の小川未明童話の翻訳と伝播との変化
2.2.1 出版背景の変化
2.2.2 小川未明童話の翻訳概況
2.2.3 小川未明童話の再翻訳動(dòng)機(jī)
2.3 まとめ
3 二つの時(shí)期における小川未明童話の訳本比較―『月夜とメガネ』を例にして―
3.1 二つの時(shí)期における訳文の比較
3.1.1 オノマトペの翻訳
3.1.2 比喩文の翻訳
3.1.3 色彩語の翻訳
3.2 二つの時(shí)期における翻訳ストラテジーの比較
3.2.1 異質(zhì)化と受容化の定義
3.2.2 異質(zhì)化?受容化と意訳?直訳
3.2.3 『月夜とメガネ』の訳文に見られる受容化と異質(zhì)化の使用狀況
3.3 まとめ
4 結(jié)論と今後の課題
謝辭
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《小說月報(bào)》(1910—1931)編輯出版策略研究[J]. 劉洋. 傳播與版權(quán). 2015(07)
[2]小川未明童話在中國的最初二十年——以張曉天的譯介活動(dòng)為中心[J]. 高洪霞. 吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(09)
[3]兒童繪本的教育功能探析[J]. 畢凌霄. 韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(07)
[4]繪本在兒童閱讀中的作用和地位[J]. 王春燕. 科學(xué)大眾(科學(xué)教育). 2012(12)
[5]脆弱意識(shí)性流露的魅惑美感——探析小川未明童話母權(quán)意識(shí)流露[J]. 丁晨曦. 安徽文學(xué)(下半月). 2011(03)
[6]20世紀(jì)下半葉中外兒童文學(xué)交流綜論[J]. 王泉根. 涪陵師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(02)
[7]“日本的安徒生”──小川未明[J]. 劉光宇. 日本學(xué)論壇. 2000(02)
[8]中日兒童文學(xué)交流的回顧及前瞻[J]. 蔣風(fēng). 文科教學(xué). 1995(02)
[9]日本兒童文學(xué)中的童心主義[J]. 王敏. 外國文學(xué)研究. 1986(03)
碩士論文
[1]1898-1949中國兒童文學(xué)翻譯選材研究[D]. 袁一平.河北大學(xué) 2017
[2]關(guān)于小川未明童話創(chuàng)作中的“消極”色彩研究[D]. 孫大青.南京大學(xué) 2012
[3]小川未明童話與中國兒童文學(xué):研究與啟示[D]. 趙凈凈.中國海洋大學(xué) 2012
[4]小川未明前期童話的明與暗[D]. 卜小恬.吉林大學(xué) 2009
本文編號(hào):3243133
【文章來源】:重慶大學(xué)重慶市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:49 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
1 はじめに
1.1 小川未明という人物
1.2 小川未明についての先行研究
1.2.1 作家、作品に関する先行研究
1.2.2 翻訳·伝播の先行研究
1.3 本稿の目的と方法
2 二つの時(shí)期おける小川未明童話の翻訳と伝播の様相
2.1 五四新文化運(yùn)動(dòng)後から一九四〇年代までの小川未明童話の翻訳と伝播
2.1.1 小川未明童話の翻訳背景
2.1.2 小川未明童話の翻訳概況
2.1.3 小川未明童話の翻訳動(dòng)機(jī)
2.2 一九八〇年代以降の小川未明童話の翻訳と伝播との変化
2.2.1 出版背景の変化
2.2.2 小川未明童話の翻訳概況
2.2.3 小川未明童話の再翻訳動(dòng)機(jī)
2.3 まとめ
3 二つの時(shí)期における小川未明童話の訳本比較―『月夜とメガネ』を例にして―
3.1 二つの時(shí)期における訳文の比較
3.1.1 オノマトペの翻訳
3.1.2 比喩文の翻訳
3.1.3 色彩語の翻訳
3.2 二つの時(shí)期における翻訳ストラテジーの比較
3.2.1 異質(zhì)化と受容化の定義
3.2.2 異質(zhì)化?受容化と意訳?直訳
3.2.3 『月夜とメガネ』の訳文に見られる受容化と異質(zhì)化の使用狀況
3.3 まとめ
4 結(jié)論と今後の課題
謝辭
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《小說月報(bào)》(1910—1931)編輯出版策略研究[J]. 劉洋. 傳播與版權(quán). 2015(07)
[2]小川未明童話在中國的最初二十年——以張曉天的譯介活動(dòng)為中心[J]. 高洪霞. 吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(09)
[3]兒童繪本的教育功能探析[J]. 畢凌霄. 韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(07)
[4]繪本在兒童閱讀中的作用和地位[J]. 王春燕. 科學(xué)大眾(科學(xué)教育). 2012(12)
[5]脆弱意識(shí)性流露的魅惑美感——探析小川未明童話母權(quán)意識(shí)流露[J]. 丁晨曦. 安徽文學(xué)(下半月). 2011(03)
[6]20世紀(jì)下半葉中外兒童文學(xué)交流綜論[J]. 王泉根. 涪陵師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(02)
[7]“日本的安徒生”──小川未明[J]. 劉光宇. 日本學(xué)論壇. 2000(02)
[8]中日兒童文學(xué)交流的回顧及前瞻[J]. 蔣風(fēng). 文科教學(xué). 1995(02)
[9]日本兒童文學(xué)中的童心主義[J]. 王敏. 外國文學(xué)研究. 1986(03)
碩士論文
[1]1898-1949中國兒童文學(xué)翻譯選材研究[D]. 袁一平.河北大學(xué) 2017
[2]關(guān)于小川未明童話創(chuàng)作中的“消極”色彩研究[D]. 孫大青.南京大學(xué) 2012
[3]小川未明童話與中國兒童文學(xué):研究與啟示[D]. 趙凈凈.中國海洋大學(xué) 2012
[4]小川未明前期童話的明與暗[D]. 卜小恬.吉林大學(xué) 2009
本文編號(hào):3243133
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3243133.html
教材專著