補(bǔ)償策略下《強(qiáng)大心態(tài)》漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-06-13 18:51
本文以美國(guó)作家莫文龍(Michael Murphy)的作品《強(qiáng)大心態(tài)》為案例進(jìn)行譯文分析,主要研究以下兩個(gè)問(wèn)題:(1)在漢譯暢銷(xiāo)書(shū)時(shí)運(yùn)用補(bǔ)償策略是否可行?(2)翻譯時(shí)應(yīng)用補(bǔ)償策略是否可提高譯文質(zhì)量、增加其可讀性?《強(qiáng)大心態(tài)》的寫(xiě)法頗具特色,篇章中多數(shù)句子文筆簡(jiǎn)練,更有長(zhǎng)短句穿插變化和修辭格的使用。該書(shū)講述的各個(gè)不同的小故事中蘊(yùn)含著成功學(xué)的要素,受到各階層讀者的歡迎,漢譯此類(lèi)書(shū)籍更可以促進(jìn)中西方思想文化的交流。針對(duì)該書(shū)所具備的暢銷(xiāo)書(shū)特點(diǎn),譯者摘取了譯文中的部分句子作為例句,進(jìn)行分析、綜合,最后得出結(jié)論:(1)在暢銷(xiāo)書(shū)翻譯實(shí)踐中運(yùn)用補(bǔ)償策略是可行的;(2)選擇合適的補(bǔ)償策略既可增加譯文可讀性,又可提高譯文質(zhì)量。而且,譯者在翻譯活動(dòng)中將理論與實(shí)踐相結(jié)合,運(yùn)用不同策略對(duì)暢銷(xiāo)書(shū)漢譯實(shí)踐中出現(xiàn)的翻譯損失進(jìn)行補(bǔ)償,既拓展了漢譯文本的品類(lèi),在文化傳播上也頗具現(xiàn)實(shí)意義。
【文章來(lái)源】:南昌大學(xué)江西省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:59 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Research Objective and Significance
1.3 Structure of the Report
Chapter 2 Literature Review
2.1 Previous Studies on Translation Compensation Strategies
2.2 Analysis of the Feasibility of Compensation Strategies in Translation
2.3 Classification of the Compensation Strategies in Translation
Chapter 3 The Powerful Attitudes (Excerpt) as a Case Study
3.1 Annotation
3.2 Merging and Domestication
3.3 Amplification
Chapter 4 Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations and Recommendations
Acknowledgements
References
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]心理動(dòng)詞動(dòng)量特征考察[J]. 蘭佳睿. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2016(11)
[2]國(guó)內(nèi)翻譯補(bǔ)償研究綜述[J]. 李玉英,賈磊. 周口師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(06)
[3]翻譯補(bǔ)償研究現(xiàn)狀分析及不同層面的翻譯補(bǔ)償[J]. 劉艷紅. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(05)
[4]善譯必由之路:論典籍翻譯的補(bǔ)償[J]. 夏廷德. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2009(02)
[5]一部具有探索精神的力作——評(píng)《翻譯補(bǔ)償研究》[J]. 陳吉榮. 中國(guó)翻譯. 2008(02)
[6]翻譯補(bǔ)償手段的分類(lèi)與應(yīng)用——兼評(píng)Hawkes《紅樓夢(mèng)》英譯本的補(bǔ)償策略[J]. 馬紅軍. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2003(10)
[7]辭達(dá)而已矣——談翻譯中的增詞問(wèn)題[J]. 陸云. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2000(03)
[8]加注和增益——談變通和補(bǔ)償手段[J]. 柯平. 中國(guó)翻譯. 1991(01)
[9]翻譯補(bǔ)償法初探[J]. 王恩冕. 中國(guó)翻譯. 1988(02)
本文編號(hào):3228119
【文章來(lái)源】:南昌大學(xué)江西省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:59 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Research Objective and Significance
1.3 Structure of the Report
Chapter 2 Literature Review
2.1 Previous Studies on Translation Compensation Strategies
2.2 Analysis of the Feasibility of Compensation Strategies in Translation
2.3 Classification of the Compensation Strategies in Translation
Chapter 3 The Powerful Attitudes (Excerpt) as a Case Study
3.1 Annotation
3.2 Merging and Domestication
3.3 Amplification
Chapter 4 Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations and Recommendations
Acknowledgements
References
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]心理動(dòng)詞動(dòng)量特征考察[J]. 蘭佳睿. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2016(11)
[2]國(guó)內(nèi)翻譯補(bǔ)償研究綜述[J]. 李玉英,賈磊. 周口師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(06)
[3]翻譯補(bǔ)償研究現(xiàn)狀分析及不同層面的翻譯補(bǔ)償[J]. 劉艷紅. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(05)
[4]善譯必由之路:論典籍翻譯的補(bǔ)償[J]. 夏廷德. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2009(02)
[5]一部具有探索精神的力作——評(píng)《翻譯補(bǔ)償研究》[J]. 陳吉榮. 中國(guó)翻譯. 2008(02)
[6]翻譯補(bǔ)償手段的分類(lèi)與應(yīng)用——兼評(píng)Hawkes《紅樓夢(mèng)》英譯本的補(bǔ)償策略[J]. 馬紅軍. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2003(10)
[7]辭達(dá)而已矣——談翻譯中的增詞問(wèn)題[J]. 陸云. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2000(03)
[8]加注和增益——談變通和補(bǔ)償手段[J]. 柯平. 中國(guó)翻譯. 1991(01)
[9]翻譯補(bǔ)償法初探[J]. 王恩冕. 中國(guó)翻譯. 1988(02)
本文編號(hào):3228119
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3228119.html
最近更新
教材專(zhuān)著