關(guān)于《黃雀記》的漢韓翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-06-08 11:42
本翻譯實踐報告所選原文作品是中國著名作家蘇童的小說《黃雀記》,朝鮮語譯為《(?)》。這部小說延用了蘇童慣常的小人物、小地方的敘事風(fēng)格和節(jié)奏,故事情節(jié)并不復(fù)雜,全文分為三章:保潤的春天、柳生的秋天、白小姐的夏天,是上世紀(jì)80年代發(fā)生的關(guān)于一樁青少年強奸案的故事。翻譯作品實踐結(jié)束后,針對翻譯過程中所遇到的問題,以及翻譯實踐的體會,撰寫了翻譯實踐報告,報告共分為五個部分。第一章引言部分概述了選題的目的與意義,以及對所選作品的評價。第二章對作者蘇童以及《黃雀記》這部作品進行了簡單的介紹,在此基礎(chǔ)上進一步加深了對作品價值以及作者蘇童的了解。第三章對譯前分析和譯前準(zhǔn)備進行了詳細(xì)的描述。蘇童的小說具有獨特的語言特點,所以,為了使譯文能夠盡可能地再現(xiàn)原著的語言特點,在正式翻譯前,進行分析和準(zhǔn)備工作必不可少,為了提高翻譯效率,根據(jù)自身條件制定了翻譯計劃。第四章是翻譯案例分析,在這一章主要分析翻譯過程中的難點、重點以及譯文的特點。為了使譯文流暢,既保持原文的語言風(fēng)格,又符合譯文語言習(xí)慣,在翻譯過程中運用了直譯、減譯、增譯、歸化、調(diào)整語序等翻譯技巧。而且,為了提高譯文的文學(xué)性色彩,根據(jù)原文的語言特點,還十分...
【文章來源】:延邊大學(xué)吉林省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:197 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項目簡介
2.1 作者簡介
2.2 作品簡介
第三章 譯前分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 譯前分析
3.2 譯前準(zhǔn)備
3.3 翻譯流程
第四章 翻譯案例分析
4.1 直譯
4.2 意譯
4.3 增譯
4.4 減譯
4.5 歸化
4.6 成語的翻譯
第五章 翻譯心得
第六章 問題與不足
第七章 結(jié)語
參考文獻
謝辭
附錄1 譯文
附錄2 原文
【參考文獻】:
碩士論文
[1]論蘇童小說中的“感傷”格調(diào)[D]. 趙艷茹.暨南大學(xué) 2011
[2]論蘇童小說中的少年成長敘事[D]. 張文.河北師范大學(xué) 2011
[3]論蘇童小說的悲劇敘述[D]. 楊秀婷.河南師范大學(xué) 2011
[4]視覺文化語境中的蘇童小說創(chuàng)作[D]. 羅小珊.四川師范大學(xué) 2010
[5]蘇童小說主題論[D]. 孫麗秀.首都師范大學(xué) 2008
[6]論蘇童小說的童年意緒[D]. 郭穎杰.浙江師范大學(xué) 2007
[7]論蘇童小說的意象世界[D]. 繆倩.華僑大學(xué) 2006
本文編號:3218372
【文章來源】:延邊大學(xué)吉林省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:197 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項目簡介
2.1 作者簡介
2.2 作品簡介
第三章 譯前分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 譯前分析
3.2 譯前準(zhǔn)備
3.3 翻譯流程
第四章 翻譯案例分析
4.1 直譯
4.2 意譯
4.3 增譯
4.4 減譯
4.5 歸化
4.6 成語的翻譯
第五章 翻譯心得
第六章 問題與不足
第七章 結(jié)語
參考文獻
謝辭
附錄1 譯文
附錄2 原文
【參考文獻】:
碩士論文
[1]論蘇童小說中的“感傷”格調(diào)[D]. 趙艷茹.暨南大學(xué) 2011
[2]論蘇童小說中的少年成長敘事[D]. 張文.河北師范大學(xué) 2011
[3]論蘇童小說的悲劇敘述[D]. 楊秀婷.河南師范大學(xué) 2011
[4]視覺文化語境中的蘇童小說創(chuàng)作[D]. 羅小珊.四川師范大學(xué) 2010
[5]蘇童小說主題論[D]. 孫麗秀.首都師范大學(xué) 2008
[6]論蘇童小說的童年意緒[D]. 郭穎杰.浙江師范大學(xué) 2007
[7]論蘇童小說的意象世界[D]. 繆倩.華僑大學(xué) 2006
本文編號:3218372
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3218372.html
教材專著