天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

主體間性理論視角下《遠(yuǎn)大前程》三個中譯本對比分析

發(fā)布時間:2021-06-08 02:52
  查爾斯·狄更斯是十九世紀(jì)英國的文學(xué)巨匠,堪稱英國文學(xué)史上繼莎士比亞之后最偉大的文學(xué)家!哆h(yuǎn)大前程》是他創(chuàng)作生涯后期最出色的作品,也是他所有作品中無論從語言上還是結(jié)構(gòu)上都堪稱最完美之作。該小說將狄更斯幽默諷刺的寫作風(fēng)格運用到了極致,受到廣大青少年讀者的歡迎,對于青少年人生觀、價值觀的形成具有教育性意義。主體間性理論打破了傳統(tǒng)意義上翻譯過程中主、客體之間二元對立的關(guān)系,構(gòu)建出了翻譯活動中多個認(rèn)知主體間平等對話的關(guān)系,擺脫了傳統(tǒng)主體研究中總有一方主體處于優(yōu)先地位的范式,為翻譯的主體研究提供了新的視角和方法。《遠(yuǎn)大前程》自首次被譯介到中國以來,已有許多學(xué)者從不同的角度對它的譯本進(jìn)行了研究,但缺乏對其主體間關(guān)系的研究。因此本文依據(jù)翻譯主體間性理論的研究視角,采用對比分析的方法,從具體的語言層面來探討三位譯者與作者主體以及讀者主體之間的間性關(guān)系。本文選取了王科一,羅志野,主萬和葉尊的三個中譯本,然后探索三位譯者在處理作者主體,譯者主體與讀者主體的間性關(guān)系時所采用的不同翻譯技巧。研究發(fā)現(xiàn),在處理作者、譯者與讀者主體間關(guān)系的過程中,三位譯者的不同之處在于,王科一選擇隱喻、雙關(guān)的修辭手法和通俗易懂的口頭... 

【文章來源】:天津商業(yè)大學(xué)天津市

【文章頁數(shù)】:68 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Significance of the Study
    1.3 Methodology and Research Questions
    1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Studies on Inter-subjectivity Theory
        2.1.1 Studies on Inter-subjectivity Theory Abroad
        2.1.2 Studies on Inter-subjectivity Theory at Home
    2.2 Studies on the Translation of Great Expectations
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 The Subjectivity and Inter-subjectivity in Philosophy
        3.1.1 The Concept of Subjectivity
        3.1.2 The Concept of Inter-subjectivity
    3.2 The Subjectivity and Inter-subjectivity in Translation
        3.2.1 The Shift from Subjectivity to Inter-subjectivity in Translation Studies
        3.2.2 Inter-subjective Relationships among Translation Subjects
Chapter Four A Contrastive Study on the Three Chinese Versions of GreatExpectations from the Perspective of Inter-subjectivity
    4.1 A Brief Introduction to Great Expectations and its Chinese Versions
    4.2 The Manifestation of Inter-subjectivity between the Translator and the Author
        4.2.1 Pre-understanding of the Translator
        4.2.2 Fusion of Horizons
    4.3 The Manifestation of Inter-subjectivity between the Translator and the Reader
        4.3.1 Location of the Reader
        4.3.2 Expectation Horizon
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings of the Study
    5.2 Limitations of the Study
Works Cited
發(fā)表論文情況說明
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]馬克思的主體性變革與當(dāng)代主體性重建[J]. 司天卓.  新視野. 2020(01)
[2]語境制約下的文學(xué)作品翻譯分析——以《遠(yuǎn)大前程》一張便條為例[J]. 陳君銘.  長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2015(11)
[3]20世紀(jì)八九十年代中國狄更斯學(xué)術(shù)史研究[J]. 趙炎秋.  湖南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2015(03)
[4]譯者身份今昔論[J]. 李國鵬.  山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版). 2014(S4)
[5]論20世紀(jì)歐洲哲學(xué)思維模式的轉(zhuǎn)化——從主體性到主體間性[J]. 簡圣宇.  江蘇師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2014(05)
[6]試論譯者主體性[J]. 薛偉.  語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2014(07)
[7]《呼嘯山莊》和《遠(yuǎn)大前程》中的重復(fù)[J]. 高偉華.  江蘇外語教學(xué)研究. 2014(03)
[8]變譯:主體間性的視閾融合[J]. 張永中.  外語學(xué)刊. 2014(01)
[9]主體間性視域中的譯者主體性反思[J]. 胡少紅.  外語學(xué)刊. 2014(01)
[10]翻譯的主體間關(guān)系——交往行為理論的視角[J]. 溫育仙,梁高燕.  河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(06)



本文編號:3217565

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3217565.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶42665***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com