主體間性理論視角下《遠(yuǎn)大前程》三個(gè)中譯本對(duì)比分析
發(fā)布時(shí)間:2021-06-08 02:52
查爾斯·狄更斯是十九世紀(jì)英國(guó)的文學(xué)巨匠,堪稱(chēng)英國(guó)文學(xué)史上繼莎士比亞之后最偉大的文學(xué)家!哆h(yuǎn)大前程》是他創(chuàng)作生涯后期最出色的作品,也是他所有作品中無(wú)論從語(yǔ)言上還是結(jié)構(gòu)上都堪稱(chēng)最完美之作。該小說(shuō)將狄更斯幽默諷刺的寫(xiě)作風(fēng)格運(yùn)用到了極致,受到廣大青少年讀者的歡迎,對(duì)于青少年人生觀、價(jià)值觀的形成具有教育性意義。主體間性理論打破了傳統(tǒng)意義上翻譯過(guò)程中主、客體之間二元對(duì)立的關(guān)系,構(gòu)建出了翻譯活動(dòng)中多個(gè)認(rèn)知主體間平等對(duì)話的關(guān)系,擺脫了傳統(tǒng)主體研究中總有一方主體處于優(yōu)先地位的范式,為翻譯的主體研究提供了新的視角和方法!哆h(yuǎn)大前程》自首次被譯介到中國(guó)以來(lái),已有許多學(xué)者從不同的角度對(duì)它的譯本進(jìn)行了研究,但缺乏對(duì)其主體間關(guān)系的研究。因此本文依據(jù)翻譯主體間性理論的研究視角,采用對(duì)比分析的方法,從具體的語(yǔ)言層面來(lái)探討三位譯者與作者主體以及讀者主體之間的間性關(guān)系。本文選取了王科一,羅志野,主萬(wàn)和葉尊的三個(gè)中譯本,然后探索三位譯者在處理作者主體,譯者主體與讀者主體的間性關(guān)系時(shí)所采用的不同翻譯技巧。研究發(fā)現(xiàn),在處理作者、譯者與讀者主體間關(guān)系的過(guò)程中,三位譯者的不同之處在于,王科一選擇隱喻、雙關(guān)的修辭手法和通俗易懂的口頭...
【文章來(lái)源】:天津商業(yè)大學(xué)天津市
【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of the Study
1.3 Methodology and Research Questions
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Inter-subjectivity Theory
2.1.1 Studies on Inter-subjectivity Theory Abroad
2.1.2 Studies on Inter-subjectivity Theory at Home
2.2 Studies on the Translation of Great Expectations
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Subjectivity and Inter-subjectivity in Philosophy
3.1.1 The Concept of Subjectivity
3.1.2 The Concept of Inter-subjectivity
3.2 The Subjectivity and Inter-subjectivity in Translation
3.2.1 The Shift from Subjectivity to Inter-subjectivity in Translation Studies
3.2.2 Inter-subjective Relationships among Translation Subjects
Chapter Four A Contrastive Study on the Three Chinese Versions of GreatExpectations from the Perspective of Inter-subjectivity
4.1 A Brief Introduction to Great Expectations and its Chinese Versions
4.2 The Manifestation of Inter-subjectivity between the Translator and the Author
4.2.1 Pre-understanding of the Translator
4.2.2 Fusion of Horizons
4.3 The Manifestation of Inter-subjectivity between the Translator and the Reader
4.3.1 Location of the Reader
4.3.2 Expectation Horizon
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Study
5.2 Limitations of the Study
Works Cited
發(fā)表論文情況說(shuō)明
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]馬克思的主體性變革與當(dāng)代主體性重建[J]. 司天卓. 新視野. 2020(01)
[2]語(yǔ)境制約下的文學(xué)作品翻譯分析——以《遠(yuǎn)大前程》一張便條為例[J]. 陳君銘. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(11)
[3]20世紀(jì)八九十年代中國(guó)狄更斯學(xué)術(shù)史研究[J]. 趙炎秋. 湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(03)
[4]譯者身份今昔論[J]. 李國(guó)鵬. 山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(S4)
[5]論20世紀(jì)歐洲哲學(xué)思維模式的轉(zhuǎn)化——從主體性到主體間性[J]. 簡(jiǎn)圣宇. 江蘇師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2014(05)
[6]試論譯者主體性[J]. 薛偉. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)). 2014(07)
[7]《呼嘯山莊》和《遠(yuǎn)大前程》中的重復(fù)[J]. 高偉華. 江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究. 2014(03)
[8]變譯:主體間性的視閾融合[J]. 張永中. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2014(01)
[9]主體間性視域中的譯者主體性反思[J]. 胡少紅. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2014(01)
[10]翻譯的主體間關(guān)系——交往行為理論的視角[J]. 溫育仙,梁高燕. 河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(06)
本文編號(hào):3217565
【文章來(lái)源】:天津商業(yè)大學(xué)天津市
【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of the Study
1.3 Methodology and Research Questions
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Inter-subjectivity Theory
2.1.1 Studies on Inter-subjectivity Theory Abroad
2.1.2 Studies on Inter-subjectivity Theory at Home
2.2 Studies on the Translation of Great Expectations
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Subjectivity and Inter-subjectivity in Philosophy
3.1.1 The Concept of Subjectivity
3.1.2 The Concept of Inter-subjectivity
3.2 The Subjectivity and Inter-subjectivity in Translation
3.2.1 The Shift from Subjectivity to Inter-subjectivity in Translation Studies
3.2.2 Inter-subjective Relationships among Translation Subjects
Chapter Four A Contrastive Study on the Three Chinese Versions of GreatExpectations from the Perspective of Inter-subjectivity
4.1 A Brief Introduction to Great Expectations and its Chinese Versions
4.2 The Manifestation of Inter-subjectivity between the Translator and the Author
4.2.1 Pre-understanding of the Translator
4.2.2 Fusion of Horizons
4.3 The Manifestation of Inter-subjectivity between the Translator and the Reader
4.3.1 Location of the Reader
4.3.2 Expectation Horizon
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Study
5.2 Limitations of the Study
Works Cited
發(fā)表論文情況說(shuō)明
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]馬克思的主體性變革與當(dāng)代主體性重建[J]. 司天卓. 新視野. 2020(01)
[2]語(yǔ)境制約下的文學(xué)作品翻譯分析——以《遠(yuǎn)大前程》一張便條為例[J]. 陳君銘. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(11)
[3]20世紀(jì)八九十年代中國(guó)狄更斯學(xué)術(shù)史研究[J]. 趙炎秋. 湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(03)
[4]譯者身份今昔論[J]. 李國(guó)鵬. 山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(S4)
[5]論20世紀(jì)歐洲哲學(xué)思維模式的轉(zhuǎn)化——從主體性到主體間性[J]. 簡(jiǎn)圣宇. 江蘇師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2014(05)
[6]試論譯者主體性[J]. 薛偉. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)). 2014(07)
[7]《呼嘯山莊》和《遠(yuǎn)大前程》中的重復(fù)[J]. 高偉華. 江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究. 2014(03)
[8]變譯:主體間性的視閾融合[J]. 張永中. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2014(01)
[9]主體間性視域中的譯者主體性反思[J]. 胡少紅. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2014(01)
[10]翻譯的主體間關(guān)系——交往行為理論的視角[J]. 溫育仙,梁高燕. 河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(06)
本文編號(hào):3217565
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3217565.html
最近更新
教材專(zhuān)著