賈平凹《高興》英譯本中鄉(xiāng)土語(yǔ)言模因英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-06-07 18:04
鄉(xiāng)土語(yǔ)言是鄉(xiāng)土文學(xué)的載體,是一種語(yǔ)言模因,鄉(xiāng)土語(yǔ)言模因傳譯對(duì)中國(guó)文化對(duì)外傳播具有重要的意義。賈平凹作品蘊(yùn)含豐富的鄉(xiāng)土語(yǔ)言模因表征,鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯直接影響其作品的對(duì)外傳播。本文以賈平凹《高興》中鄉(xiāng)土語(yǔ)言為研究對(duì)象,根據(jù)切斯特曼翻譯模因論中的翻譯策略類型,分析譯者韓斌(Nicky Harman)采用直譯、意譯、文化過(guò)濾等模因翻譯策略,將獨(dú)具特色的鄉(xiāng)土文學(xué)傳遞給譯入語(yǔ)讀者,推動(dòng)陜西文學(xué)"走出去"。
【文章來(lái)源】:牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2020,29(12)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、鄉(xiāng)土語(yǔ)言及其翻譯研究現(xiàn)狀
三、鄉(xiāng)土語(yǔ)言模因的翻譯傳播
四、《高興》英譯本中鄉(xiāng)土語(yǔ)言模因翻譯策略分析
(一) 鄉(xiāng)土語(yǔ)言模因的直譯法
(二)鄉(xiāng)土語(yǔ)言模因的意譯法
(三)鄉(xiāng)土語(yǔ)言模因的文化過(guò)濾法
五、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]追尋翻譯的多重“聲音”和行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)——以賈平凹小說(shuō)《高興》的英譯為例[J]. 盧靜. 復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢. 2019(02)
[2]葛浩文鄉(xiāng)土風(fēng)格翻譯之論及其行為的傾向性[J]. 周領(lǐng)順. 外語(yǔ)教學(xué). 2019(04)
[3]模因三論與文化進(jìn)化研究[J]. 馮建明,莫愛屏. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2019(02)
[4]前景化語(yǔ)言翻譯策略研究:以《廢都》葛浩文英譯本為例[J]. 馮正斌,黨爭(zhēng)勝. 外語(yǔ)教學(xué). 2019(01)
[5]中國(guó)當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)中鄉(xiāng)土語(yǔ)言模因的傳譯——以三部長(zhǎng)篇小說(shuō)沙博理譯本為例[J]. 任東升,閆莉平. 外國(guó)語(yǔ)文研究. 2018(04)
[6]漢語(yǔ)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”英譯實(shí)踐批評(píng)研究前瞻[J]. 周領(lǐng)順. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(03)
[7]漢語(yǔ)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”英譯的譯者模式——葛浩文與中國(guó)譯者對(duì)比視角[J]. 周領(lǐng)順,丁雯. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(04)
[8]審美視閾下鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯探究[J]. 任東升,閆莉平. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(04)
[9]試論中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)中鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯原則與策略[J]. 汪寶榮. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2016(05)
[10]賈平凹作品英譯及其研究:現(xiàn)狀與對(duì)策[J]. 王瑞. 外語(yǔ)教學(xué). 2014(05)
碩士論文
[1]操控理論視角下賈平凹小說(shuō)《高興》英譯研究[D]. 王鵬里.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2019
本文編號(hào):3217044
【文章來(lái)源】:牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2020,29(12)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、鄉(xiāng)土語(yǔ)言及其翻譯研究現(xiàn)狀
三、鄉(xiāng)土語(yǔ)言模因的翻譯傳播
四、《高興》英譯本中鄉(xiāng)土語(yǔ)言模因翻譯策略分析
(一) 鄉(xiāng)土語(yǔ)言模因的直譯法
(二)鄉(xiāng)土語(yǔ)言模因的意譯法
(三)鄉(xiāng)土語(yǔ)言模因的文化過(guò)濾法
五、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]追尋翻譯的多重“聲音”和行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)——以賈平凹小說(shuō)《高興》的英譯為例[J]. 盧靜. 復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢. 2019(02)
[2]葛浩文鄉(xiāng)土風(fēng)格翻譯之論及其行為的傾向性[J]. 周領(lǐng)順. 外語(yǔ)教學(xué). 2019(04)
[3]模因三論與文化進(jìn)化研究[J]. 馮建明,莫愛屏. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2019(02)
[4]前景化語(yǔ)言翻譯策略研究:以《廢都》葛浩文英譯本為例[J]. 馮正斌,黨爭(zhēng)勝. 外語(yǔ)教學(xué). 2019(01)
[5]中國(guó)當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)中鄉(xiāng)土語(yǔ)言模因的傳譯——以三部長(zhǎng)篇小說(shuō)沙博理譯本為例[J]. 任東升,閆莉平. 外國(guó)語(yǔ)文研究. 2018(04)
[6]漢語(yǔ)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”英譯實(shí)踐批評(píng)研究前瞻[J]. 周領(lǐng)順. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(03)
[7]漢語(yǔ)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”英譯的譯者模式——葛浩文與中國(guó)譯者對(duì)比視角[J]. 周領(lǐng)順,丁雯. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(04)
[8]審美視閾下鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯探究[J]. 任東升,閆莉平. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(04)
[9]試論中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)中鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯原則與策略[J]. 汪寶榮. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2016(05)
[10]賈平凹作品英譯及其研究:現(xiàn)狀與對(duì)策[J]. 王瑞. 外語(yǔ)教學(xué). 2014(05)
碩士論文
[1]操控理論視角下賈平凹小說(shuō)《高興》英譯研究[D]. 王鵬里.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2019
本文編號(hào):3217044
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3217044.html
最近更新
教材專著