切斯特曼翻譯規(guī)范在紀(jì)實(shí)文學(xué)翻譯中的應(yīng)用 ——以《穆斯林警察的審判》漢譯為例
發(fā)布時(shí)間:2021-06-06 16:45
本文以《穆斯林警察的審判》(The Trials of a Muslim Cop)為翻譯案例,以切斯特曼翻譯規(guī)范(Translation Norm)為指導(dǎo)理論,結(jié)合翻譯實(shí)踐中的具體譯例探討了紀(jì)實(shí)文學(xué)的翻譯策略選擇。該翻譯素材選自《紐約客》雜志2017年9月11日刊,屬于紀(jì)實(shí)文學(xué),兼具真實(shí)性和文學(xué)性。根據(jù)切斯特曼翻譯規(guī)范論的觀點(diǎn),翻譯規(guī)范對(duì)紀(jì)實(shí)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用體現(xiàn)在宏觀和微觀兩個(gè)層面。從宏觀上來(lái)說(shuō),翻譯規(guī)范從期待規(guī)范(Expectancy Norm)、責(zé)任規(guī)范(Accountability Norm)、交際規(guī)范(Communicative Norm)和關(guān)系規(guī)范(Relation Norm)等四個(gè)維度影響了譯者的翻譯決策過(guò)程。期待規(guī)范要求應(yīng)當(dāng)在在語(yǔ)法、句法、語(yǔ)義、詞匯上符合漢語(yǔ)語(yǔ)言傳統(tǒng),增加可讀性和可接受性;責(zé)任規(guī)范要求譯者應(yīng)當(dāng)履行合格譯者的責(zé)任,確保譯文的真實(shí)性和準(zhǔn)確性;交際規(guī)范要求譯者發(fā)揮語(yǔ)言傳意活動(dòng)中的協(xié)調(diào)者角色,最大程度提高目的語(yǔ)讀者獲取信息的效率和優(yōu)化譯文的傳意效果;關(guān)系規(guī)范要求譯文具備和原文相當(dāng)?shù)膶徝纼r(jià)值。從微觀上來(lái)說(shuō),切斯特曼翻譯規(guī)范理論框架下的翻譯策略從句法、語(yǔ)法和語(yǔ)義三...
【文章來(lái)源】:南京大學(xué)江蘇省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:60 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
項(xiàng)目說(shuō)明
源語(yǔ)/譯語(yǔ)對(duì)照語(yǔ)篇
翻譯評(píng)注: 切斯特曼翻譯規(guī)范在紀(jì)實(shí)文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《穆斯林警察的審判》漢譯為例
一 引言
1.1 紀(jì)實(shí)文學(xué)的歷史沿革
1.2 紀(jì)實(shí)文學(xué)翻譯研究現(xiàn)狀
二 理論框架
2.1 切斯特曼翻譯規(guī)范概述
2.2 切斯特曼翻譯規(guī)范對(duì)紀(jì)實(shí)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用
三 譯例分析
3.1 句法層面
3.1.1 詞性轉(zhuǎn)換
3.1.2 語(yǔ)言單位轉(zhuǎn)換
3.1.3 句子結(jié)構(gòu)改變
3.2 語(yǔ)義層面
3.2.1 上下詞關(guān)系
3.2.2 抽象化與具體化
3.3 語(yǔ)用層面
3.3.1 文化過(guò)濾
3.3.2 改變清晰度
3.3.3 改變連貫
四 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從本真到文本的傳達(dá)——紀(jì)實(shí)文本翻譯的例證性分析[J]. 曾曾. 綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(06)
[2]論切斯特曼認(rèn)知模因翻譯策略的貢獻(xiàn)與局限[J]. 陳吉榮. 上海翻譯. 2011(03)
[3]從切斯特曼的翻譯規(guī)范論看文學(xué)翻譯中譯者對(duì)翻譯策略的把握——以索爾·貝婁的小說(shuō)Hidden With in Technology’s Empire,a Republic of Letters的翻譯為例[J]. 杜洪峰. 西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(05)
[4]紀(jì)實(shí)文學(xué):直面現(xiàn)實(shí),追尋歷史——關(guān)于《中國(guó)新文學(xué)大系》紀(jì)實(shí)卷(1977—2000)[J]. 李輝. 南方文壇. 2009(01)
[5]紀(jì)實(shí)文學(xué)的門戶清理與分類標(biāo)準(zhǔn)[J]. 章羅生. 當(dāng)代文壇. 2009(01)
[6]關(guān)于紀(jì)實(shí)文學(xué)研究的思考[J]. 章羅生,石海輝. 中國(guó)文學(xué)研究. 2008(02)
[7]對(duì)翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識(shí)[J]. 葉子南. 中國(guó)翻譯. 2007(06)
[8]行為理論與當(dāng)代翻譯理論研究[J]. 徐劍. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(05)
[9]從模因到規(guī)范——切斯特曼的翻譯模因論述評(píng)[J]. 馬蕭. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2005(03)
[10]傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規(guī)范論[J]. 李德超,鄧靜. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2004(04)
碩士論文
[1]淺談?wù)Z義翻譯與交際翻譯在紀(jì)實(shí)文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D]. 李文琦.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[2]論注釋在紀(jì)實(shí)文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D]. 張迪.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
本文編號(hào):3214769
【文章來(lái)源】:南京大學(xué)江蘇省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:60 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
項(xiàng)目說(shuō)明
源語(yǔ)/譯語(yǔ)對(duì)照語(yǔ)篇
翻譯評(píng)注: 切斯特曼翻譯規(guī)范在紀(jì)實(shí)文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《穆斯林警察的審判》漢譯為例
一 引言
1.1 紀(jì)實(shí)文學(xué)的歷史沿革
1.2 紀(jì)實(shí)文學(xué)翻譯研究現(xiàn)狀
二 理論框架
2.1 切斯特曼翻譯規(guī)范概述
2.2 切斯特曼翻譯規(guī)范對(duì)紀(jì)實(shí)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用
三 譯例分析
3.1 句法層面
3.1.1 詞性轉(zhuǎn)換
3.1.2 語(yǔ)言單位轉(zhuǎn)換
3.1.3 句子結(jié)構(gòu)改變
3.2 語(yǔ)義層面
3.2.1 上下詞關(guān)系
3.2.2 抽象化與具體化
3.3 語(yǔ)用層面
3.3.1 文化過(guò)濾
3.3.2 改變清晰度
3.3.3 改變連貫
四 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從本真到文本的傳達(dá)——紀(jì)實(shí)文本翻譯的例證性分析[J]. 曾曾. 綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(06)
[2]論切斯特曼認(rèn)知模因翻譯策略的貢獻(xiàn)與局限[J]. 陳吉榮. 上海翻譯. 2011(03)
[3]從切斯特曼的翻譯規(guī)范論看文學(xué)翻譯中譯者對(duì)翻譯策略的把握——以索爾·貝婁的小說(shuō)Hidden With in Technology’s Empire,a Republic of Letters的翻譯為例[J]. 杜洪峰. 西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(05)
[4]紀(jì)實(shí)文學(xué):直面現(xiàn)實(shí),追尋歷史——關(guān)于《中國(guó)新文學(xué)大系》紀(jì)實(shí)卷(1977—2000)[J]. 李輝. 南方文壇. 2009(01)
[5]紀(jì)實(shí)文學(xué)的門戶清理與分類標(biāo)準(zhǔn)[J]. 章羅生. 當(dāng)代文壇. 2009(01)
[6]關(guān)于紀(jì)實(shí)文學(xué)研究的思考[J]. 章羅生,石海輝. 中國(guó)文學(xué)研究. 2008(02)
[7]對(duì)翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識(shí)[J]. 葉子南. 中國(guó)翻譯. 2007(06)
[8]行為理論與當(dāng)代翻譯理論研究[J]. 徐劍. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(05)
[9]從模因到規(guī)范——切斯特曼的翻譯模因論述評(píng)[J]. 馬蕭. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2005(03)
[10]傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規(guī)范論[J]. 李德超,鄧靜. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2004(04)
碩士論文
[1]淺談?wù)Z義翻譯與交際翻譯在紀(jì)實(shí)文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D]. 李文琦.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[2]論注釋在紀(jì)實(shí)文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D]. 張迪.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
本文編號(hào):3214769
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3214769.html
最近更新
教材專著