《水滸傳》中動(dòng)物隱喻的維譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-06-06 19:30
動(dòng)物隱喻是《水滸傳》中的一大特色,這對(duì)作品中的人物塑造、主題表達(dá)有著重大的意義。本文以《水滸傳》中的動(dòng)物隱喻為研究對(duì)象,借鑒已有研究成果,根據(jù)語(yǔ)料頻次及所呈現(xiàn)出的特點(diǎn)和規(guī)律,將《水滸傳》中動(dòng)物隱喻分為:走獸類(lèi)動(dòng)物隱喻、飛禽類(lèi)動(dòng)物隱喻、昆蟲(chóng)類(lèi)動(dòng)物隱喻三類(lèi)。通過(guò)文獻(xiàn)研讀法、整理歸納法、描寫(xiě)分析法、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)法研究方法,研究了三類(lèi)動(dòng)物隱喻維譯。文章通過(guò)對(duì)《水滸傳》中動(dòng)物隱喻及其維譯的考察發(fā)現(xiàn),在翻譯分析時(shí),走獸類(lèi)動(dòng)物隱喻分為四個(gè)方面,性格的映射、外貌的映射、行為特征的映射以及其他類(lèi)的映射,主要采用直譯法、意譯法,表現(xiàn)形式有無(wú)喻體、保留喻體、保留部分喻體;直譯法的作用是為了表達(dá)的更直接,使譯文讀者能輕易且直觀理解小說(shuō)中人物形象。飛禽類(lèi)動(dòng)物隱喻分三個(gè)方面,性格的映射、外貌的映射、行為特征的映射,在翻譯時(shí)采用直譯法、直譯法+替換法,將小說(shuō)中隱喻形式解釋后再直譯的翻譯方法;表現(xiàn)形式為保留喻體、轉(zhuǎn)換喻體、無(wú)喻體三種形式。昆蟲(chóng)類(lèi)動(dòng)物隱喻在翻譯時(shí)采用直譯法、意譯法、省譯法、替換法,表現(xiàn)為轉(zhuǎn)換喻體和保留喻體兩種形式;省譯法能給譯文讀者想象空間,增強(qiáng)小說(shuō)的活力;意譯法使用原因是:維吾爾語(yǔ)中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的形式,原...
【文章來(lái)源】:喀什大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū)
【文章頁(yè)數(shù)】:51 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
Abstract
引言
一、文獻(xiàn)綜述
二、研究目的和研究意義
三、研究方法和語(yǔ)料來(lái)源
第一章 《水滸傳》中走獸類(lèi)動(dòng)物隱喻及其維譯
第一節(jié) 走獸類(lèi)動(dòng)物隱喻
一、凸顯和隱藏
二、部分與整體
小結(jié)
第二節(jié) 走獸類(lèi)動(dòng)物隱喻的翻譯
一、性格特征的映射
二、行為特征的映射
三、外貌的映射
四、其他類(lèi)的映射
小結(jié)
第二章 《水滸傳》中飛禽類(lèi)動(dòng)物隱喻及其維譯
第一節(jié) 飛禽類(lèi)動(dòng)物隱喻
一、凸顯與隱藏
二、部分與整體
小結(jié)
第二節(jié) 飛禽類(lèi)動(dòng)物隱喻的翻譯
一、性格特征的映射
二、行為特征的映射
三、外貌的映射
小結(jié)
第三章 《水滸傳》中昆蟲(chóng)類(lèi)動(dòng)物隱喻及其維譯
第一節(jié) 昆蟲(chóng)類(lèi)動(dòng)物隱喻
一、凸顯與隱藏
二、部分與整體
小結(jié)
第二節(jié) 昆蟲(chóng)類(lèi)動(dòng)物隱喻的翻譯
一、性格、行為特征的映射
二、外貌的映射
小結(jié)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄:《水滸傳》中動(dòng)物隱喻語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)表
后記(致謝)
讀碩期間發(fā)表的論文目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析維文譯本《水滸傳》中歇后語(yǔ)的文化內(nèi)涵及翻譯策略[J]. 胡艷明. 民族翻譯. 2018(01)
[2]《水滸傳》中量詞的翻譯與探究[J]. 欒丹丹,陳明,楊倩倩. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2017(10)
[3]《水滸傳》人物綽號(hào)的概念隱喻研究[J]. 王紅梅. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2015(12)
[4]動(dòng)物隱喻轉(zhuǎn)換的空間映射[J]. 楊霞. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(03)
[5]從翻譯美學(xué)視角看文學(xué)作品中的概念隱喻英譯——以《水滸傳》的沙博理譯本為例[J]. 鄧玉華. 海外英語(yǔ). 2015(16)
[6]概念隱喻框架下淺析如何翻譯與動(dòng)物相關(guān)的人物綽號(hào)——以《水滸傳》為例[J]. 劉婷. 凱里學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(01)
[7]《水滸傳》中恐懼情感隱喻的翻譯評(píng)析[J]. 張榮. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(04)
[8]隱喻的兩種理論[J]. 夏孝才,楊艷. 甘肅教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2002(02)
[9]試比較概念隱喻理論和概念整合理論[J]. 黃華. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2001(06)
[10]概念映射的“雙域” 模式和“多空間”模式[J]. 陳道明. 外語(yǔ)教學(xué). 2001(01)
博士論文
[1]俄漢語(yǔ)動(dòng)物隱喻的認(rèn)知研究[D]. GAVRILYUK MARINA(趙琳娜).武漢大學(xué) 2017
碩士論文
[1]《水滸傳》中動(dòng)物隱喻的日譯研究[D]. 楊小芳.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[2]《水滸傳》中“憤怒”隱喻的日譯研究[D]. 趙霞.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[3]《水滸傳》中“把”字句在維吾爾語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)表達(dá)研究[D]. 楊貴春.喀什大學(xué) 2017
[4]《水滸傳》中傳統(tǒng)兵器名稱(chēng)的維譯研究[D]. 韓利峰.喀什大學(xué) 2016
[5]《水滸傳》一百單八將人物綽號(hào)維吾爾語(yǔ)翻譯研究[D]. 李夢(mèng)皓.伊犁師范學(xué)院 2016
[6]《水滸傳》維漢章回標(biāo)題翻譯特點(diǎn)探析[D]. 韓瓊.新疆師范大學(xué) 2016
[7]操縱理論視角下沙譯版《水滸傳》綽號(hào)翻譯研究[D]. 王馨悅.西北師范大學(xué) 2016
[8]概念整合理論視角下《水滸傳》人物綽號(hào)的翻譯文本對(duì)比研究[D]. 董超超.青島科技大學(xué) 2016
[9]順應(yīng)論視角《水滸傳》綽號(hào)翻譯研究[D]. 楊崔陽(yáng).東北農(nóng)業(yè)大學(xué) 2015
[10]《水滸傳》概念隱喻的俄譯研究[D]. 曹玉姣.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
本文編號(hào):3215004
【文章來(lái)源】:喀什大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū)
【文章頁(yè)數(shù)】:51 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
Abstract
引言
一、文獻(xiàn)綜述
二、研究目的和研究意義
三、研究方法和語(yǔ)料來(lái)源
第一章 《水滸傳》中走獸類(lèi)動(dòng)物隱喻及其維譯
第一節(jié) 走獸類(lèi)動(dòng)物隱喻
一、凸顯和隱藏
二、部分與整體
小結(jié)
第二節(jié) 走獸類(lèi)動(dòng)物隱喻的翻譯
一、性格特征的映射
二、行為特征的映射
三、外貌的映射
四、其他類(lèi)的映射
小結(jié)
第二章 《水滸傳》中飛禽類(lèi)動(dòng)物隱喻及其維譯
第一節(jié) 飛禽類(lèi)動(dòng)物隱喻
一、凸顯與隱藏
二、部分與整體
小結(jié)
第二節(jié) 飛禽類(lèi)動(dòng)物隱喻的翻譯
一、性格特征的映射
二、行為特征的映射
三、外貌的映射
小結(jié)
第三章 《水滸傳》中昆蟲(chóng)類(lèi)動(dòng)物隱喻及其維譯
第一節(jié) 昆蟲(chóng)類(lèi)動(dòng)物隱喻
一、凸顯與隱藏
二、部分與整體
小結(jié)
第二節(jié) 昆蟲(chóng)類(lèi)動(dòng)物隱喻的翻譯
一、性格、行為特征的映射
二、外貌的映射
小結(jié)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄:《水滸傳》中動(dòng)物隱喻語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)表
后記(致謝)
讀碩期間發(fā)表的論文目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析維文譯本《水滸傳》中歇后語(yǔ)的文化內(nèi)涵及翻譯策略[J]. 胡艷明. 民族翻譯. 2018(01)
[2]《水滸傳》中量詞的翻譯與探究[J]. 欒丹丹,陳明,楊倩倩. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2017(10)
[3]《水滸傳》人物綽號(hào)的概念隱喻研究[J]. 王紅梅. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2015(12)
[4]動(dòng)物隱喻轉(zhuǎn)換的空間映射[J]. 楊霞. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(03)
[5]從翻譯美學(xué)視角看文學(xué)作品中的概念隱喻英譯——以《水滸傳》的沙博理譯本為例[J]. 鄧玉華. 海外英語(yǔ). 2015(16)
[6]概念隱喻框架下淺析如何翻譯與動(dòng)物相關(guān)的人物綽號(hào)——以《水滸傳》為例[J]. 劉婷. 凱里學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(01)
[7]《水滸傳》中恐懼情感隱喻的翻譯評(píng)析[J]. 張榮. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(04)
[8]隱喻的兩種理論[J]. 夏孝才,楊艷. 甘肅教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2002(02)
[9]試比較概念隱喻理論和概念整合理論[J]. 黃華. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2001(06)
[10]概念映射的“雙域” 模式和“多空間”模式[J]. 陳道明. 外語(yǔ)教學(xué). 2001(01)
博士論文
[1]俄漢語(yǔ)動(dòng)物隱喻的認(rèn)知研究[D]. GAVRILYUK MARINA(趙琳娜).武漢大學(xué) 2017
碩士論文
[1]《水滸傳》中動(dòng)物隱喻的日譯研究[D]. 楊小芳.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[2]《水滸傳》中“憤怒”隱喻的日譯研究[D]. 趙霞.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[3]《水滸傳》中“把”字句在維吾爾語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)表達(dá)研究[D]. 楊貴春.喀什大學(xué) 2017
[4]《水滸傳》中傳統(tǒng)兵器名稱(chēng)的維譯研究[D]. 韓利峰.喀什大學(xué) 2016
[5]《水滸傳》一百單八將人物綽號(hào)維吾爾語(yǔ)翻譯研究[D]. 李夢(mèng)皓.伊犁師范學(xué)院 2016
[6]《水滸傳》維漢章回標(biāo)題翻譯特點(diǎn)探析[D]. 韓瓊.新疆師范大學(xué) 2016
[7]操縱理論視角下沙譯版《水滸傳》綽號(hào)翻譯研究[D]. 王馨悅.西北師范大學(xué) 2016
[8]概念整合理論視角下《水滸傳》人物綽號(hào)的翻譯文本對(duì)比研究[D]. 董超超.青島科技大學(xué) 2016
[9]順應(yīng)論視角《水滸傳》綽號(hào)翻譯研究[D]. 楊崔陽(yáng).東北農(nóng)業(yè)大學(xué) 2015
[10]《水滸傳》概念隱喻的俄譯研究[D]. 曹玉姣.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
本文編號(hào):3215004
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3215004.html
最近更新
教材專(zhuān)著