天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

譯者主體性理論指導下的Family Business(節(jié)選)漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-06-06 10:53
  隨著高科技的發(fā)展,“全球化”不僅成為一種經(jīng)濟方式,更成為一種文化現(xiàn)象。優(yōu)秀的文學作品是一種形象化的教科書。人們可以從文學作品所提供的生動、具體的人物形象和社會氛圍中獲得豐富的認識材料,諸如經(jīng)濟狀況、生產(chǎn)關(guān)系,直到風土人情、心理狀態(tài)等等。由于愛爾蘭文化繼承了凱爾特文化的很多特質(zhì),以及兩種官方語言——蓋爾語和英語間的相互影響,形成了語法和風格都很獨特的愛爾蘭英語。因此,在翻譯過程中可以了解愛爾蘭英語的表達方式、方言、俗語等,體會愛爾蘭英語和標準英語差異。本篇翻譯實踐報告選自愛爾蘭作家穆里爾·博爾格(Muriel Bolger)的小說Family Business,它講述了女主角安妮通過自己的工作經(jīng)歷,在家人、戀人的幫助下逐漸找尋到了自己真正想要的東西。小說主要通過大量的對話來塑造人物形象,作者將人物的性格、感情、心理寓于其語言中,對話翻譯在此次翻譯實踐中就顯得尤為重要。對話以口語化語言為主,尤其是一些詞匯的含義并不是僅從字面意義就可以完全理解的,因此,針對對話中詞匯翻譯這一問題,本報告在譯者主體性理論指導下,主要從上下文、人物形象和文化背景三個方面分析詞匯翻譯,旨在更好地傳達說話者要表達的... 

【文章來源】:山西師范大學山西省

【文章頁數(shù)】:88 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract in English
Abstract in Chinese
1. Introduction
    1.1 Introduction to the source text
    1.2 Introduction to the purpose of the translation practice
2. Description of the Translation Process
    2.1 Preparation before translation
    2.2 Process of translation
    2.3 Difficulties in translation
3.Translator's Subjectivity
    3.1 The definition of translator's subjectivity
    3.2 Performance of translator's subjectivity in literary translation
4. Case Analysis of Translation
    4.1 Dialogue —— the special feature of novels
    4.2 Lexical translation in dialogues
        4.2.1 The contexts oriented
        4.2.2 The images of characters oriented
        4.2.3 The cultural backgrounds oriented
5. Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements


【參考文獻】:
期刊論文
[1]文學翻譯中的譯者主體性研究[J]. 曹敏,趙傳銀.  哈爾濱師范大學社會科學學報. 2017(05)
[2]增譯法和減譯法在英譯漢中的應用分析[J]. 許藝萍.  開封教育學院學報. 2016(10)
[3]從評價理論的角度分析譯者的主體性(英文)[J]. 趙慧.  語文學刊(外語教育教學). 2014(04)
[4]小說漢譯中人物話語翻譯的敘述操控[J]. 張道振.  天津外國語大學學報. 2012(06)
[5]淺談小說中對話語言的翻譯[J]. 周昆翔.  安徽文學(下半月). 2009(09)
[6]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨.  中國翻譯. 2003(01)
[7]這話中國人會怎么說?──談小說對話的翻譯[J]. 宗福常.  常熟高專學報. 1999(01)
[8]試論科技翻譯的語義引申[J]. 李魯.  中國科技翻譯. 1995(03)
[9]小說對話的等值翻譯[J]. 黃凌.  蘭州商學院學報. 1992(04)
[10]論譯者是創(chuàng)造者[J]. 王守仁.  中國翻譯. 1992(03)

碩士論文
[1]《比利·米勒的那一年》翻譯實踐報告[D]. 包艷麗.內(nèi)蒙古大學 2015



本文編號:3214236

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3214236.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶397b8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com