生態(tài)翻譯學(xué)視角下《背影》英譯本的對比研究
發(fā)布時(shí)間:2021-06-06 09:09
《背影》是現(xiàn)代作家朱自清所作的一篇回憶性散文,感情真摯,有諸多英譯版本。以生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換原則為切入點(diǎn),對楊憲益戴乃迭、David Pollard(卜立德)、張培基三個(gè)英譯本進(jìn)行對比研究,探討三個(gè)譯本各自在三維轉(zhuǎn)換方面與原文的偏離程度。通過綜合分析和判斷,David Pollard(卜立德)的譯本在三個(gè)維度上的轉(zhuǎn)換更貼合原文,更易被讀者接受。
【文章來源】:襄陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,19(05)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、生態(tài)翻譯學(xué)
二、從語言維看三個(gè)英譯本的選詞差異
三、從文化維上看特色信息的保留
四、從交際維上看交際意圖的體現(xiàn)
五、結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]芻議“生態(tài)翻譯學(xué)與生態(tài)文明建設(shè)”研究[J]. 胡庚申. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(02)
[2]生態(tài)翻譯學(xué)視角下《背影》四個(gè)英譯本的比較研究[J]. 張雪姣. 名作欣賞. 2019(09)
[3]生態(tài)翻譯學(xué)視域下翻譯過程的解讀[J]. 代紅. 重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(06)
[4]生態(tài)翻譯學(xué)解讀及其研究現(xiàn)狀[J]. 謝丹. 英語廣場(學(xué)術(shù)研究). 2014(08)
本文編號:3214066
【文章來源】:襄陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,19(05)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、生態(tài)翻譯學(xué)
二、從語言維看三個(gè)英譯本的選詞差異
三、從文化維上看特色信息的保留
四、從交際維上看交際意圖的體現(xiàn)
五、結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]芻議“生態(tài)翻譯學(xué)與生態(tài)文明建設(shè)”研究[J]. 胡庚申. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(02)
[2]生態(tài)翻譯學(xué)視角下《背影》四個(gè)英譯本的比較研究[J]. 張雪姣. 名作欣賞. 2019(09)
[3]生態(tài)翻譯學(xué)視域下翻譯過程的解讀[J]. 代紅. 重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(06)
[4]生態(tài)翻譯學(xué)解讀及其研究現(xiàn)狀[J]. 謝丹. 英語廣場(學(xué)術(shù)研究). 2014(08)
本文編號:3214066
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3214066.html
教材專著