天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

專有名詞的翻譯—德國作家克里斯蒂安·克拉赫特小說《纖維之國》的中文試譯(節(jié)選)研究報告

發(fā)布時間:2021-06-05 23:53
  專有名詞翻譯是譯者們在翻譯文學(xué)作品時經(jīng)常會遇到的一道難題,但即使是這樣,專有名詞翻譯卻很少作為單獨(dú)的研究個體得到系統(tǒng)的分析和研究。筆者在檢索相關(guān)研究結(jié)果的過程中發(fā)現(xiàn),專有名詞翻譯常常僅被看作是文化專有項(xiàng)的一個附屬分支,另外,大多數(shù)對于專有名詞的翻譯研究也主要集中在對于經(jīng)典文學(xué)作品中的人名翻譯的探討上。然而它的獨(dú)特性和在翻譯中給譯者帶來的挑戰(zhàn)理應(yīng)引起更多關(guān)注和討論。本文以瑞士籍德語作家克里斯蒂安·克拉赫特的小說《纖維之國》為研究對象,集中探討了其中的專有名詞翻譯問題。這本書中出現(xiàn)了大量人名,地名以及品牌名稱,這些專有名詞都對小說主旨的表現(xiàn)起著至關(guān)重要的作用,所以如何翻譯這些專有名詞,成了譯者的重要任務(wù)之一。因此筆者認(rèn)為這部作品非常適合作為研究文本。首先筆者需要說明,因?yàn)槠邢?本文只集中探討小說前兩個篇章中出現(xiàn)的有關(guān)各種名稱的翻譯問題。本文共分為六個章節(jié)。前言部分介紹選題環(huán)境和論文背景。第二章提出本研究報告中具體需要解決的問題:即在將專有名詞從德語翻譯到中文時會出現(xiàn)的翻譯難點(diǎn),譯者應(yīng)當(dāng)如何解決這些難題,另外,還有哪些因素是譯者在翻譯時必須要考慮到的。第三章簡要介紹所選作品和作家,闡釋其... 

【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:63 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
1. Einf(?)hrung
2. Zielsetzung und Methode
3. (?)ber die Gegenstandsliteratur
4. Theoretische Grundlage
    4.1 Eigennamenbegriff und -klassifikation
    4.2 Markennamen als besondere Eigennamen
    4.3 Die (?)bersetzung von Eigennamen in literarischen Werken
5. Analyse anhand der Fallbeispiele
    5.1 Personennamen
    5.2 (?)rtlichkeitsnamen
    5.3 Warennamen
6. Fazit
7. Literaturverzeichnis
8. Anhang
附件



本文編號:3213153

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3213153.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7d8b7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com