天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《邦德街婚介所》第4-6章選譯及其翻譯研究報告(英譯漢)

發(fā)布時間:2021-06-05 19:37
  本文是一篇翻譯報告,以英國女作家彭羅斯·哈爾森所著傳記小說《邦德街婚介所》為翻譯文本。該書構建了二十世紀四十年代倫敦的社會生活縮影,講述了形形色色的故事,既有溫情暖心的情節(jié),也有悲喜交加的故事,記錄了二戰(zhàn)前后的生活與愛情。本文選取了第四章到第六章作為翻譯材料。本文以著名語言學派翻譯理論家J.C.卡特福德的翻譯轉換理論為指導,就翻譯過程中詞匯層面及句法層面的翻譯轉換進行了探討。全文共分為兩個部分,第一部分為原文及其譯文。第二部分為翻譯實踐報告,共包含三節(jié)。第一節(jié)是本次翻譯項目概況,含項目背景,原文及作者簡介,語言特點分析。第二節(jié)結合譯文就其中出現(xiàn)的層次轉換,結構轉換,類別轉換以及單位轉換進行了具體研究。第三節(jié)全面總結了翻譯過程中的主要得失。通過研究翻譯轉化理論在翻譯實踐中的運用,本文旨在提供有價值的實際翻譯經驗,以供今后文學作品翻譯研究參考。 

【文章來源】:云南大學云南省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:81 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Part I Translation
    1.1 The Source Text
    1.2 The Target Text
Part II Critical Commentary
    2.1 Introduction
        2.1.1 Background and Significance of the Translation Project
        2.1.2 An Introduction to the Source Text
        2.1.3 An Introduction to the Author
        2.1.4 An Analysis of Linguistic Feature
    2.2 Catford ’s Translation Shifts Theory
        2.2.1 Level Shifts
            2.2.1.1 Tense Shifts
            2.2.1.2 Plural Shifts
        2.2.2 Category Shifts
            2.2.2.1 Structural Shifts
            2.2.2.2 Unit Shifts
            2.2.2.3 Class Shifts
    2.3 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements


【參考文獻】:
期刊論文
[1]從維內、達貝爾內到圖里:翻譯轉移研究綜述[J]. 李德超.  四川外語學院學報. 2005(01)
[2]論中西思維方式[J]. 連淑能.  外語與外語教學. 2002(02)
[3]評卡特福德的《翻譯的語言學理論》[J]. 穆雷.  外語教學. 1990(02)



本文編號:3212778

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3212778.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶7d255***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com