天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

霍道彝《紅樓夢》英文摘譯考釋

發(fā)布時間:2021-06-05 09:09
  1921年,霍道彝先后在《稅務(wù)(專門)學(xué)校季報》上發(fā)表了兩篇中英對照版的《譯〈紅樓夢〉》稿件,英譯了《紅樓夢》第九、四十二回中的人物對話片段。迄今為止,在中國見刊的《紅樓夢》英譯歷程中,霍道彝是第一位中國譯者,因而他的兩篇譯文具有很高的翻譯史料價值。遺憾的是,《稅務(wù)(專門)學(xué)校季報》流傳范圍較小、至今極為稀見,兩篇譯文沉寂于史料中長達(dá)近百年之久。本文首先考證了稅務(wù)(專門)學(xué)校及其季報、學(xué)生譯者霍道彝的史料,繼而在與喬利譯文進(jìn)行對比的基礎(chǔ)上,對霍氏譯文進(jìn)行述評,以期能夠為推進(jìn)、豐富《紅樓夢》英譯研究做出微薄的貢獻(xiàn)。 

【文章來源】:紅樓夢學(xué)刊. 2020,(03)北大核心CSSCI

【文章頁數(shù)】:23 頁

【部分圖文】:

霍道彝《紅樓夢》英文摘譯考釋


譯例二:霍道彝《譯紅樓夢之一》

稅務(wù),季報,創(chuàng)刊號,紅樓夢


據(jù)記載,稅校的“學(xué)生課外作業(yè)(課余活動),頗為發(fā)達(dá)。……有同學(xué)會、季報編輯社、英文會等等”(16)!凹緢缶庉嬌纭奔粗浮抖悇(wù)學(xué)校季報》編輯社。《季報》創(chuàng)刊于1919年12月,以“研究學(xué)術(shù)、發(fā)揮思想、交換智識、聯(lián)絡(luò)感情”為宗旨。(17)發(fā)行者為稅校同學(xué)會,實際的編輯團(tuán)隊主要為在校的學(xué)生。該刊英文譯名為“The Customs College Quarterly”,但是中文刊名后來又改稱為《稅務(wù)專門學(xué)校季報》《稅專季報》。《季報》每年三、六、九、十二月各發(fā)行一期,先后共計出版7卷28期。該刊為中英文合刊刊物,前半部分為中文稿件,后半部分為英文稿件,每期合計中英文約10萬字。供稿者為該校教職工與在校同學(xué)會會員!叭〔囊灾形鞲鞣N學(xué)術(shù)論文及有關(guān)海關(guān)稅務(wù)等項之論文、紀(jì)載、同學(xué)會概況、各機關(guān)之報告,及各會員之通信為主體,詩文、小說等副之!(18)中文板塊常設(shè)“論衡”“學(xué)術(shù)”“通訊”“讀者錄”“紀(jì)載”“小說”“文苑”“雜俎”等十余個欄目,英文板塊雖然不設(shè)固定欄目,但是編輯社經(jīng)常以“翻譯”或“翻譯練習(xí)”專欄進(jìn)行組稿,刊發(fā)在校生的優(yōu)秀中英翻譯作品。就內(nèi)容而言,《季報》的刊文主體為海關(guān)、稅務(wù)以及理財、經(jīng)濟(jì)等文章,其他多為校友信息、通訊、文學(xué)鑒賞研究與翻譯等文章。《季報》也有刊登《紅樓夢》研究論文的傳統(tǒng),且以學(xué)術(shù)爭鳴的方式呈現(xiàn)。吳耀祺在《季報》第3卷第1期(1921)和第2期(1922)上連載發(fā)表了《論〈紅樓夢〉考證(未完)》與《論〈紅樓夢〉考證(續(xù))》,又在第4卷第4期(1923)刊發(fā)了《讀〈紅樓夢〉雜識》。吳耀祺的這三篇學(xué)術(shù)文章,在整個民國時期的《紅樓夢》研究中,影響較大。因為“對當(dāng)時風(fēng)頭正健的《〈紅樓夢〉考證》發(fā)難的,較有分量的是吳耀祺的兩(三)篇文章”(19)。吳氏《論〈紅樓夢〉考證》主要針對胡適所撰的《〈紅樓夢〉考證》一文而展開批判,針砭胡文“瑕瑜互見、附會仍所不免、所用科學(xué)方法亦未完備”之弊!蹲x〈紅樓夢〉雜識》則增補新證,支撐了蔡元培、王夢阮等學(xué)者的索隱考證,而且繼續(xù)指瑕胡適的紅學(xué)觀點之一,即胡適“推定賈政即影曹頫、謂《紅樓夢》乃記曹家故事”,吳氏詳舉四處例證,得出“賈曹不相類”的結(jié)論。以《紅樓夢》為題材的文學(xué)創(chuàng)作,也經(jīng)常見諸《季報》。1925年《季報》第6卷第2期“文苑”專欄之“詩”子欄目中,發(fā)表了署名為“前人”的詩作《和〈紅樓夢〉題后》:“元知萬事盡空虛,說夢編成警世書。假作真觀真亦假,文章筆意兩蕭疏!

紅樓夢,季報,譯文


1921年6月,《季報》第2卷第3期的霍道彝《紅樓夢》譯文原文節(jié)選自第九回中開篇寶玉與襲人的一段對話。故事起因是襲人幫寶玉收拾妥當(dāng)讀書之物之后,獨坐發(fā)悶,寶玉見狀詢問起來,以為襲人因自己讀書而倍感孤獨,襲人對此進(jìn)行一番辯解與勸告。在《季報》原始文獻(xiàn)中,目錄頁署名“T.Y.Huo”,正文無署名。原文共計143字,繁體右起豎排,無標(biāo)點,附有標(biāo)題“譯紅樓夢”。以分隔符為界,原文之下為譯文,題為“An Extract from(紅樓夢)”,“紅樓夢”三字并未英譯,譯文共計185個單詞。原文、譯文篇幅不大,為使讀者獲得更為直觀的印象,附圖如下(見下頁圖2)。另一則譯文刊發(fā)于當(dāng)年12月的《季報》第3卷第1期,歸屬于“翻譯”(TRANSLATIONS)欄目,譯者署名“T.Y.Huo”(見下頁圖3)。原文選自《紅樓夢》第四十二回中黛玉因提及《牡丹亭》《西廂記》的故事,被寶釵戲諷,便央告寶釵不要再提,寶釵自陳也讀過此類“不正經(jīng)的書”,亦是一段對話。原文共計186字,繁體右起豎排,并無標(biāo)點,附有題目“譯紅樓夢之一”。譯文共計207個單詞,標(biāo)題仍為“An Extract from(紅樓夢)”。需要指出的是,原文明確為《紅樓夢》摘譯“之一”,譯文文末也標(biāo)記“下期續(xù)”(to be continued in next issue)。但是,后續(xù)的《季報》則無霍譯《紅樓夢》譯文刊登。筆者推測,這篇刊發(fā)于1921年年底的譯稿,應(yīng)為霍氏在畢業(yè)之前已被《季報》錄用的稿件。據(jù)《季報》慣于刊發(fā)在校生、尤其是畢業(yè)班學(xué)生來稿的舊例,此時的霍道彝早已畢業(yè)入職半年之久。即使《季報》繼續(xù)刊發(fā)畢業(yè)校友的譯稿,初入職的霍道彝忙于熟悉、適應(yīng)海關(guān)實務(wù),也無暇再譯《紅樓夢》。

【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《紅樓夢》早期英譯補遺之三——務(wù)謹(jǐn)順對《紅樓夢》的譯介[J]. 王金波.  紅樓夢學(xué)刊. 2018(03)
[2]吳宓留美期間譯介《紅樓夢》考述[J]. 馬紅軍.  紅樓夢學(xué)刊. 2017(01)
[3]民國時期《紅樓夢》研究拾遺[J]. 趙慧芳.  紅樓夢學(xué)刊. 2014(05)
[4]論《紅樓》譯評中的底本意識[J]. 馮全功.  中國圖書評論. 2014(03)
[5]鄧羅對《三國演義》的譯介[J]. 郭昱.  中國翻譯. 2014(01)
[6]喬利《紅樓夢》英譯本的底本考證[J]. 王金波.  明清小說研究. 2007(01)

博士論文
[1]《紅樓夢》親屬稱謂語的英譯研究[D]. 嚴(yán)苡丹.上海外國語大學(xué) 2011



本文編號:3211873

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3211873.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶80f39***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com