人物自傳《我的外交筆記》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-05-27 12:49
本報告以韓國前外交部部長孔魯明自傳《我的外交筆記》翻譯實踐為基礎(chǔ),分析了筆者在翻譯該文本過程中遇到的問題,總結(jié)了采取的相應(yīng)翻譯策略和方法。翻譯實踐報告總體分為以下四部分:第一部分介紹了翻譯文本的總體情況。從作品內(nèi)容、作者簡介兩個方面對文本進(jìn)行了介紹。并闡明了本項目翻譯的現(xiàn)實意義、學(xué)術(shù)意義和實踐意義。第二部分從譯前準(zhǔn)備、譯中執(zhí)行和譯后校審三個階段介紹總結(jié)了翻譯過程。譯前準(zhǔn)備階段閱讀了書籍《傳記文學(xué)理論》,明確了人物傳記的概念、分類、寫作特征等常識性知識。從通讀到精讀,反復(fù)閱讀了原文文本,并查找了相關(guān)專業(yè)書籍和論文,準(zhǔn)備了翻譯工具。譯中執(zhí)行階段分析了文本特點,簡述了翻譯過程,介紹了翻譯理論的應(yīng)用。最后通過自我校對、他人校對、導(dǎo)師修改三個步驟完成譯文校審。第三部分介紹了文本翻譯中的難點,并總結(jié)了相應(yīng)的解決方法。第一、專有名詞翻譯的難點及解決方法。具體包括機構(gòu)名翻譯、人名翻譯和官職名翻譯三個方面。在《我的外交筆記》這一自傳文本中,涉及到了很多機構(gòu)、官職和人名,在翻譯時,筆者查閱了相關(guān)歷史書籍和歷史資料,保證機構(gòu)名稱漢譯的準(zhǔn)確性。在處理人名的翻譯時,筆者主要采用沿用已有譯名和音譯加注的翻譯方法,...
【文章來源】:大連外國語大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:113 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 任務(wù)描述
1.1 作品簡介
1.2 作者簡介
1.3 翻譯意義
第二章 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 譯中執(zhí)行
2.3 譯后校審
第三章 翻譯難點及解決方法
3.1 專有名詞翻譯的難點及解決辦法
3.1.1 機構(gòu)名翻譯
3.1.2 人名翻譯
3.1.3 官職名翻譯
3.2 法律條款翻譯的難點及解決辦法
3.2.1 詞匯層面
3.2.2 句子層面
3.2.3 標(biāo)點符號層面
第四章 實踐總結(jié)
4.1 翻譯實踐的經(jīng)驗及收獲
4.2 翻譯實踐中存在的不足
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]以“逗號”為例淺析中韓標(biāo)點符號的正確使用方法[J]. 張藝. 才智. 2014(26)
[2]從朝日首腦會談看兩國關(guān)系的變化[J]. 金祥波. 延邊大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2014(04)
[3]從關(guān)聯(lián)理論看法律術(shù)語翻譯的思維過程[J]. 姜頂,杜華. 法制與社會. 2010(35)
[4]韓國語翻譯技巧及其應(yīng)該注意的問題[J]. 文鐘哲,樸藝丹. 語文學(xué)刊. 2009(19)
[5]談傳記文本的翻譯[J]. 葉子南. 中國翻譯. 2007(03)
[6]圖書編校質(zhì)量差錯認(rèn)定細(xì)則[J]. 年鑒信息與研究. 2001(01)
[7]人、地名翻譯——跨語種的重新命名[J]. 康志洪. 中國科技翻譯. 2000(04)
碩士論文
[1]《紀(jì)念有吉辛治:一位在延安的美籍日裔大兵》(節(jié)選)漢譯實踐研究報告[D]. 楊紅利.西北大學(xué) 2017
[2]《奧拉達(dá)·艾奎亞諾自傳—記敘一名黑奴獲得自由的經(jīng)歷》(節(jié)選)漢譯實踐研究報告[D]. 姚一涵.西北大學(xué) 2017
[3]人物自傳文本中長難句的英漢翻譯實踐報告[D]. 丁佳美.沈陽師范大學(xué) 2017
[4]自傳體文本翻譯方法探析[D]. 劉芝妍.青島科技大學(xué) 2017
[5]超額和欠額翻譯視角下自傳的漢譯實踐報告[D]. 慕賢明.山西師范大學(xué) 2017
[6]奈達(dá)對等理論視角下的自傳翻譯實踐報告[D]. 杜雅潔.燕山大學(xué) 2016
[7]論加注在人物傳記翻譯中的應(yīng)用[D]. 李娟.南京農(nóng)業(yè)大學(xué) 2016
[8]樸槿惠自傳中譯本的翻譯腔問題研究[D]. 胡長江.天津外國語大學(xué) 2015
[9]中國規(guī)范性法律文本的特點及其翻譯[D]. 謝雅婷.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2014
[10]追夢人“林丹”自傳英譯的翻譯報告[D]. 尹雨情.湘潭大學(xué) 2014
本文編號:3207599
【文章來源】:大連外國語大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:113 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 任務(wù)描述
1.1 作品簡介
1.2 作者簡介
1.3 翻譯意義
第二章 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 譯中執(zhí)行
2.3 譯后校審
第三章 翻譯難點及解決方法
3.1 專有名詞翻譯的難點及解決辦法
3.1.1 機構(gòu)名翻譯
3.1.2 人名翻譯
3.1.3 官職名翻譯
3.2 法律條款翻譯的難點及解決辦法
3.2.1 詞匯層面
3.2.2 句子層面
3.2.3 標(biāo)點符號層面
第四章 實踐總結(jié)
4.1 翻譯實踐的經(jīng)驗及收獲
4.2 翻譯實踐中存在的不足
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]以“逗號”為例淺析中韓標(biāo)點符號的正確使用方法[J]. 張藝. 才智. 2014(26)
[2]從朝日首腦會談看兩國關(guān)系的變化[J]. 金祥波. 延邊大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2014(04)
[3]從關(guān)聯(lián)理論看法律術(shù)語翻譯的思維過程[J]. 姜頂,杜華. 法制與社會. 2010(35)
[4]韓國語翻譯技巧及其應(yīng)該注意的問題[J]. 文鐘哲,樸藝丹. 語文學(xué)刊. 2009(19)
[5]談傳記文本的翻譯[J]. 葉子南. 中國翻譯. 2007(03)
[6]圖書編校質(zhì)量差錯認(rèn)定細(xì)則[J]. 年鑒信息與研究. 2001(01)
[7]人、地名翻譯——跨語種的重新命名[J]. 康志洪. 中國科技翻譯. 2000(04)
碩士論文
[1]《紀(jì)念有吉辛治:一位在延安的美籍日裔大兵》(節(jié)選)漢譯實踐研究報告[D]. 楊紅利.西北大學(xué) 2017
[2]《奧拉達(dá)·艾奎亞諾自傳—記敘一名黑奴獲得自由的經(jīng)歷》(節(jié)選)漢譯實踐研究報告[D]. 姚一涵.西北大學(xué) 2017
[3]人物自傳文本中長難句的英漢翻譯實踐報告[D]. 丁佳美.沈陽師范大學(xué) 2017
[4]自傳體文本翻譯方法探析[D]. 劉芝妍.青島科技大學(xué) 2017
[5]超額和欠額翻譯視角下自傳的漢譯實踐報告[D]. 慕賢明.山西師范大學(xué) 2017
[6]奈達(dá)對等理論視角下的自傳翻譯實踐報告[D]. 杜雅潔.燕山大學(xué) 2016
[7]論加注在人物傳記翻譯中的應(yīng)用[D]. 李娟.南京農(nóng)業(yè)大學(xué) 2016
[8]樸槿惠自傳中譯本的翻譯腔問題研究[D]. 胡長江.天津外國語大學(xué) 2015
[9]中國規(guī)范性法律文本的特點及其翻譯[D]. 謝雅婷.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2014
[10]追夢人“林丹”自傳英譯的翻譯報告[D]. 尹雨情.湘潭大學(xué) 2014
本文編號:3207599
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3207599.html
教材專著