概念轉(zhuǎn)喻視角下《長恨歌》三個英譯本的功能對等分析
發(fā)布時間:2021-05-27 14:54
世界上大多數(shù)人都認同以唐詩為代表的唐文化是中華文化發(fā)展史的高峰,唐朝涌現(xiàn)出大量卓越的詩人,留下了繁多優(yōu)秀的詩篇。其中,白居易的代表作《長恨歌》早在幾百年前就被翻譯到了英國,因其新奇的故事,動人的情節(jié),近乎完美的藝術(shù)手法,在中國唐詩英譯中備受重視,尤其是一百多年來,被反復(fù)翻譯,并產(chǎn)生了巨大的影響。這在一定程度上也促進了中英翻譯的發(fā)展。因此,研究《長恨歌》的翻譯對翻譯研究本身而言是重要的。本文以概念轉(zhuǎn)喻為視角,在概念轉(zhuǎn)喻的框架下研究功能對等理論在《長恨歌》三個英譯本(選自許淵沖、楊憲益與戴乃迭、Fletcher)中的翻譯意義和作用。詩歌翻譯不只是文學(xué)翻譯,更是一種翻譯的認知途徑。概念轉(zhuǎn)喻是一種思維方式,只涉及同一個理想化認知模式,這在譯者和讀者心中,為源語和目的語構(gòu)建了一個近的較為密切的模式,使目的語和源語實現(xiàn)基本的對等。此外,概念轉(zhuǎn)喻強調(diào)以事物顯著的部分來凸顯整體,與詩歌本身的特點契合。功能對等理論,是由美國著名翻譯理論家奈達提出的,翻譯即用最貼切最自然的對等語再現(xiàn)源語信息,首先體現(xiàn)在意義上,其次體現(xiàn)在風(fēng)格上,并強調(diào)譯文讀者對譯文的反應(yīng)應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)基本一致。本研究對翻譯研究和...
【文章來源】:貴州師范大學(xué)貴州省
【文章頁數(shù)】:102 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Significance of the Study
1.1.1 Theoretical Significance
1.1.2 Practical Significance
1.2 Objective of the Study
1.3 Research Questions
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Chang Hen Ge and Its English versions
2.1.1 Studies Abroad
2.1.2 Studies at Home
2.2 Limitations of the Traditional and Previous Researches in Chang Hen Ge
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Formation of Conceptual Metonymy and Functional Equivalence
3.2 Development of Conceptual Metonymy, Functional Equivalence and Their MainTheories
3.3 Conceptual Metonymy, Functional Equivalence and Translation
3.4 Enlightenment of the Theories in Translating Chang Hen Ge
3.4.1 Conceptual Metonymy and Chang Hen Ge
3.4.2 Functional Equivalence and Chang Hen Ge
3.4.3 Enlightenment
Chapter Four Functional Equivalence Employed in three Translated versions of ChangHen Ge under Conceptual Metonymy
4.1 Equivalence on the Level of Language under Conceptual Metonymy
4.1.1 Lexical Equivalence
4.1.2 Syntactic Equivalence
4.1.3 Textual Equivalence
4.2 Equivalence on the Level of Genre under Conceptual Metonymy
4.2.1 Form Equivalence
4.2.2 Style Equivalence
4.3 Equivalence on the Level of Context under Conceptual Metonymy
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Future Study
REFERENCES
攻讀碩士學(xué)位期間主要研究成果
【參考文獻】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的“三維”適應(yīng)與選擇——以許淵沖《長恨歌》英譯文為例[J]. 武寧. 銅仁學(xué)院學(xué)報. 2014(06)
[2]轉(zhuǎn)喻視野下漢詩《長恨歌》的英譯分析[J]. 楊麗梅. 牡丹江大學(xué)學(xué)報. 2014(09)
[3]《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析[J]. 湯文華. 世界文學(xué)評論(高教版). 2014(02)
[4]從尤金·奈達的翻譯理論鑒賞許淵沖的譯詩名句[J]. 牛云平,王亞南. 河北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2014(01)
[5]論“功能對等”理論對翻譯實踐的指導(dǎo)[J]. 鞏飛,楊聰聰. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2013(06)
[6]概念轉(zhuǎn)喻觀照下的轉(zhuǎn)喻翻譯研究[J]. 吳淑瓊. 重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)). 2013(01)
[7]轉(zhuǎn)喻本質(zhì)研究述評[J]. 李淑康,李克. 廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(01)
[8]《長恨歌》在英美的翻譯和研究[J]. 莫麗蕓. 許昌學(xué)院學(xué)報. 2012(03)
[9]論古詩文化特質(zhì)詞英譯的文化缺失——以Giles英譯《長恨歌》為例[J]. 李素慧. 新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(02)
[10]國外語法轉(zhuǎn)喻研究述評[J]. 吳淑瓊. 外語研究. 2012(01)
本文編號:3207780
【文章來源】:貴州師范大學(xué)貴州省
【文章頁數(shù)】:102 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Significance of the Study
1.1.1 Theoretical Significance
1.1.2 Practical Significance
1.2 Objective of the Study
1.3 Research Questions
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Chang Hen Ge and Its English versions
2.1.1 Studies Abroad
2.1.2 Studies at Home
2.2 Limitations of the Traditional and Previous Researches in Chang Hen Ge
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Formation of Conceptual Metonymy and Functional Equivalence
3.2 Development of Conceptual Metonymy, Functional Equivalence and Their MainTheories
3.3 Conceptual Metonymy, Functional Equivalence and Translation
3.4 Enlightenment of the Theories in Translating Chang Hen Ge
3.4.1 Conceptual Metonymy and Chang Hen Ge
3.4.2 Functional Equivalence and Chang Hen Ge
3.4.3 Enlightenment
Chapter Four Functional Equivalence Employed in three Translated versions of ChangHen Ge under Conceptual Metonymy
4.1 Equivalence on the Level of Language under Conceptual Metonymy
4.1.1 Lexical Equivalence
4.1.2 Syntactic Equivalence
4.1.3 Textual Equivalence
4.2 Equivalence on the Level of Genre under Conceptual Metonymy
4.2.1 Form Equivalence
4.2.2 Style Equivalence
4.3 Equivalence on the Level of Context under Conceptual Metonymy
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Future Study
REFERENCES
攻讀碩士學(xué)位期間主要研究成果
【參考文獻】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的“三維”適應(yīng)與選擇——以許淵沖《長恨歌》英譯文為例[J]. 武寧. 銅仁學(xué)院學(xué)報. 2014(06)
[2]轉(zhuǎn)喻視野下漢詩《長恨歌》的英譯分析[J]. 楊麗梅. 牡丹江大學(xué)學(xué)報. 2014(09)
[3]《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析[J]. 湯文華. 世界文學(xué)評論(高教版). 2014(02)
[4]從尤金·奈達的翻譯理論鑒賞許淵沖的譯詩名句[J]. 牛云平,王亞南. 河北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2014(01)
[5]論“功能對等”理論對翻譯實踐的指導(dǎo)[J]. 鞏飛,楊聰聰. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2013(06)
[6]概念轉(zhuǎn)喻觀照下的轉(zhuǎn)喻翻譯研究[J]. 吳淑瓊. 重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)). 2013(01)
[7]轉(zhuǎn)喻本質(zhì)研究述評[J]. 李淑康,李克. 廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(01)
[8]《長恨歌》在英美的翻譯和研究[J]. 莫麗蕓. 許昌學(xué)院學(xué)報. 2012(03)
[9]論古詩文化特質(zhì)詞英譯的文化缺失——以Giles英譯《長恨歌》為例[J]. 李素慧. 新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(02)
[10]國外語法轉(zhuǎn)喻研究述評[J]. 吳淑瓊. 外語研究. 2012(01)
本文編號:3207780
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3207780.html
教材專著