《婚后生活的小故事》(節(jié)選)翻譯項目報告
發(fā)布時間:2021-05-26 18:01
本文是一篇翻譯實踐報告。翻譯項目的原文本選自《婚后生活的小故事》(Little Stories of Married Life)。這是由美國作家瑪麗·斯圖爾特·卡廷撰寫的一部短篇小說故事集。該書共11章,目前尚沒有已出版的正式中文譯本。譯者節(jié)選書中第一章、第二章和第五章部分內(nèi)容作為此次翻譯實踐項目的材料,并在本報告中對翻譯具體過程進行了說明,旣悺に箞D爾特·卡廷(Mary Stewart Cutting)是一位女性主義作家,其作品《婚后生活的小故事》于1896年第一次出版。書中的每個章節(jié)都是一個獨立的故事,圍繞婚姻為主題展開,講述了在上世紀的美國,不同的新婚女性在家庭生活中默默承擔(dān)的責(zé)任和內(nèi)心忍受的苦惱,試圖說明在女性主義萌芽之時社會發(fā)生了巨大變遷,女性的自我意識開始覺醒并在婚姻生活中得到了體現(xiàn)。本翻譯實踐項目提供的譯文對研究早期女性主義的發(fā)展情況具有一定的現(xiàn)實意義!痘楹笊畹男」适隆肥且徊楷F(xiàn)實主義短篇小說,所以語言風(fēng)格的再現(xiàn)問題是翻譯實踐過程中的重點和難點?紤]到小說讀者的需求和英漢兩種語言間存在的巨大差異,為了讓讀者更好地理解原文本所要表達的意思,譯者采用德國功能主義目的論為理論...
【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯項目背景
1.1 項目來源
1.2 項目意義
1.3 項目分析
1.3.1 關(guān)于作者
1.3.2 原文版本
1.3.3 主要內(nèi)容
1.3.4 原文分析
1.4 項目報告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯難點與問題
3.2 翻譯理論闡述
3.3 翻譯理論應(yīng)用
3.3.1 “目的論”指導(dǎo)下詞語的翻譯
3.3.1.1 詞性轉(zhuǎn)換
3.3.1.2 詞義轉(zhuǎn)換
3.3.2 “目的論”指導(dǎo)下句子的處理
3.3.2.1 增譯減譯
3.3.2.2 調(diào)序法
3.3.2.3 重組法和拆分法
第四章 實踐結(jié)論
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決的問題
參考文獻
附錄一 原文
附錄二 譯文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]簡談英漢翻譯中語序的調(diào)整[J]. 王璐. 陜西教育學(xué)院學(xué)報. 2011(02)
[2]對翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認識[J]. 葉子南. 中國翻譯. 2007(06)
[3]對近十年英語長句翻譯研究的述評[J]. 方寶,譚曉春. 湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2007(01)
[4]敘事形式與性別政治——女性主義敘事學(xué)評析[J]. 申丹. 北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2004(01)
[5]冗余信息與增譯和省譯[J]. 田艷. 中國翻譯. 2001(05)
本文編號:3206811
【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯項目背景
1.1 項目來源
1.2 項目意義
1.3 項目分析
1.3.1 關(guān)于作者
1.3.2 原文版本
1.3.3 主要內(nèi)容
1.3.4 原文分析
1.4 項目報告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯難點與問題
3.2 翻譯理論闡述
3.3 翻譯理論應(yīng)用
3.3.1 “目的論”指導(dǎo)下詞語的翻譯
3.3.1.1 詞性轉(zhuǎn)換
3.3.1.2 詞義轉(zhuǎn)換
3.3.2 “目的論”指導(dǎo)下句子的處理
3.3.2.1 增譯減譯
3.3.2.2 調(diào)序法
3.3.2.3 重組法和拆分法
第四章 實踐結(jié)論
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決的問題
參考文獻
附錄一 原文
附錄二 譯文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]簡談英漢翻譯中語序的調(diào)整[J]. 王璐. 陜西教育學(xué)院學(xué)報. 2011(02)
[2]對翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認識[J]. 葉子南. 中國翻譯. 2007(06)
[3]對近十年英語長句翻譯研究的述評[J]. 方寶,譚曉春. 湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2007(01)
[4]敘事形式與性別政治——女性主義敘事學(xué)評析[J]. 申丹. 北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2004(01)
[5]冗余信息與增譯和省譯[J]. 田艷. 中國翻譯. 2001(05)
本文編號:3206811
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3206811.html
教材專著