天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《子不語》史華羅英譯本中的深度翻譯策略

發(fā)布時間:2021-05-26 17:52
  典籍英譯的意義很大程度上在于如何將文化信息和特征在譯入語中得以保留,促進讀者對于他者文化的充分理解和深切尊重。因此,多數(shù)譯者在進行典籍英譯時會采用深度翻譯這種譯者再闡釋的理論,尊重原語文化的獨特性,在譯作中再現(xiàn)文化異質性。《子不語》是清代文學家袁枚的筆記小說集,被評為清代三大文言小說之一,與《聊齋志異》、《閱微草堂筆記》齊名。但它受研究者重視程度卻遠不如后兩部作品。在對袁枚的研究中,由于其在詩文和詩歌理論上取得的巨大成就,人們又自然忽視了《子不語》,導致其雖具有極高的文化內(nèi)涵底蘊和文學欣賞價值,卻長期被冷落一旁,流落至主流文學作品研究范疇之外。但是,這樣一部有趣有“情”的筆記小說卻獨得意大利漢學家史華羅青睞。懷著極大的興趣和求知欲,史華羅于2013年出版了《子不語》的英譯本,這也是《子不語》迄今唯一完整的譯本。在研究前人文獻的基礎上,本論文作者認為:隨著中國文化走出去,《子不語》作為一部較邊緣化的文學作品,也開始逐漸被國內(nèi)外學者所關注和翻譯。為了更好地向西方讀者譯介中國文化,譯者史華羅在英譯過程中試圖通過深度翻譯彌補翻譯過程中造成的文化缺失,彰顯文化異質性,使得目的語文本產(chǎn)生了極大的陌... 

【文章來源】:華東師范大學上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:68 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 A Brief Introduction to Zibuyu
    1.2 Objective and Significance of the Research
    1.3 Methodology and Approach
    1.4 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Researches on Zibuyu and its English Translation
    2.2 Researches on Thick Translation at home and abroad
Chapter Three Theoretical Framework of the Study
    3.1 Definition of Thick translation
    3.2 Major Forms of Thick Translation
        3.2.1 Thick translation as Paratext
        3.2.2 Thick translation as Text
Chapter Four The Application of Thick Translation in Zibuyu’s English Version
    4.1 Paratexts in Zibuyu’s English version
        4.1.1 Preface
        4.1.2 Acknowledgements
        4.1.3 Illustrations
        4.1.4 Introduction
        4.1.5 Extensive Footnotes
    4.2 Text of Zibuyu’s English Version
        4.2.1 The Translation of Mountains and Rivers in Zibuyu
        4.2.2 The Translation of Official Positions in Zibuyu
        4.2.3 The Translation of Units of Measurement in Zibuyu
        4.2.4 The Translation of Mythological Figures in Zibuyu
Chapter Five The Defamiliarized effects through Thick Translation in Zibuyu’s English Version
    5.1 Manifestation of Heterogeneity and the Respect for Cultural Heterogeneity.
    5.2 Acquisition of Aesthetic Tension through Translator’s Interpretation and Subjectivity
    5.3 Extension of Aesthetic Space through Cultural Context’s Reconstruction
Chapter Six Comclusion
Bibliography


【參考文獻】:
期刊論文
[1]深度翻譯的功能和用法[J]. 何坤.  海外英語. 2018(07)
[2]我國最近十年深度翻譯研究述評[J]. 袁維,彭利元.  海外英語. 2015(15)
[3]觀念史中的《子不語》——袁枚對傳統(tǒng)宗教、宇宙秩序及歷史概念的挑戰(zhàn)[J]. 史華羅,陳常燊.  哲學分析. 2014(06)
[4]再論深度翻譯的理論和方法[J]. 黃小芃.  外語研究. 2014(02)
[5]性靈薩滿主義之翻譯顯化——清代小說《子不語》英譯研究[J]. 陳吉榮.  江南大學學報(人文社會科學版). 2013(01)
[6]典籍英譯中深度翻譯的類型與功能——以《中國翻譯話語英譯選集》(上)為例[J]. 王雪明,楊子.  中國翻譯. 2012(03)
[7]重構明清時期中國人的情感生活——史華羅教授訪談錄[J]. 朱秋娟.  文藝研究. 2011(10)
[8]“深度翻譯”與意義闡釋:以梭羅《瓦爾登湖》的典故翻譯為例[J]. 趙勇.  外語與外語教學. 2010(02)
[9]作為類文本的括號——從括號的使用看《女勇士》的文化敘事政治[J]. 許德金,周雪松.  外國文學. 2010(02)
[10]論袁枚《子不語》的語言風格[J]. 侯麗杰.  沈陽大學學報. 2009(03)



本文編號:3206798

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3206798.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶3ed5c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com