天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

語(yǔ)料庫(kù)和文體學(xué)視角下《黑暗的心》兩漢譯本翻譯風(fēng)格對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2021-05-08 18:56
  研究康拉德的風(fēng)格可以幫助我們了解有關(guān)康拉德作為一名文學(xué)家的信息。最近關(guān)于《黑暗之心》的研究主要集中在語(yǔ)料庫(kù)翻譯的語(yǔ)言模式上。本文將文體學(xué)的審美欣賞與語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的宏觀描述相結(jié)合,這樣我們就可以更好地了解康拉德作品的文學(xué)審美價(jià)值。本文建立了一個(gè)平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)比了黃雨石(2014)和孫禮中(2005)兩個(gè)漢譯本《黑暗的心》中所體現(xiàn)的翻譯風(fēng)格,包括宏觀語(yǔ)言特征和風(fēng)格標(biāo)記的再現(xiàn)。研究結(jié)果表明:1)語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)顯示,孫禮中的版本類符/形符比(TTR)比黃雨石的譯本高,這并非因?yàn)閷O禮中的詞匯更豐富(兩個(gè)譯本的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比數(shù)值顯示出很小的差異),而是因?yàn)閷O禮中的譯文字?jǐn)?shù)較小。孫禮中更喜歡寫(xiě)長(zhǎng)句,較少使用句號(hào),偏好使用逗號(hào)。若僅依靠語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù),孫禮中和黃雨石的譯本就詞匯多樣性和句子復(fù)雜性而言并無(wú)太大差異。2)質(zhì)性分析表明,黃雨石和孫禮中在再現(xiàn)風(fēng)格標(biāo)記上有不同的策略。在詞法層面上,黃比孫更加注重重現(xiàn)原文的不合邏輯性,他注意到了原作中的諷刺元素,在譯作中重現(xiàn)了人物性格的復(fù)雜性,并推動(dòng)了小說(shuō)主題的發(fā)展。為了追求簡(jiǎn)潔直白和連貫性,孫禮中的譯本沒(méi)有保留具有諷刺意味的標(biāo)記元素;在語(yǔ)法層面上,黃雨石和孫禮中都模仿... 

【文章來(lái)源】:外交學(xué)院北京市

【文章頁(yè)數(shù)】:75 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background of the research
    1.2 Significance of the research
    1.3 Methodology and data collection
    1.4 Structure of the research
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Studies on Heart of Darkness
    2.2 Studies on style and stylistics and the application to literary translation
    2.3 Corpus-based translation studies
Chapter 3 Theoretical Basis and Analytical Framework
    3.1 The research questions
    3.2 Corpus stylistics and literary stylistics
        3.2.1 Corpus stylistics
        3.2.2 Literary Stylistics and adaptation of Leech and Short’s style marker theory
    3.3 Texts and corpora
    3.4 Analytical framework of the thesis
    3.5 Summary
Chapter 4 Corpus Data Analysis
    4.1 Type/token ratio and standardized type/token ratio
    4.2 Average sentence length and sentence segment length
    4.3 Summary of corpus data analysis
Chapter 5 Linguistic Marker Analysis
    5.1 Lexical marker analysis
        5.1.1 Deixis
        5.1.2 Illogicality
    5.2 Syntactic marker analysis
        5.2.1 Syntax and pace
        5.2.2 Syntactic parallelism
        5.2.3 Other syntactic features
    5.3 Summary of linguistic marker analysis
        5.3.1 Summary of lexical-level analysis
        5.3.2 Summary of syntactic-level analysis
Chapter 6 Rhetorical Marker Analysis
    6.1 Metaphor
        6.1.1 Reproducing
        6.1.2 Similizing
        6.1.3.Converting
    6.2 Simile
        6.2.1 Addition
        6.2.2 Sequencing
        6.2.3 Accuracy
    6.3 Cohesion
    6.4 Summary of rhetorical marker analysis
Chapter 7 Conclusions
    7.1 Summary of the findings
    7.2 Major limitations
Bibliography


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《到燈塔去》兩個(gè)漢譯本基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯風(fēng)格比較[J]. 黃立波,石欣玉.  解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(02)
[2]基于語(yǔ)料庫(kù)的周瘦鵑翻譯風(fēng)格研究[J]. 李嬋.  外語(yǔ)教學(xué). 2018(02)
[3]基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究:內(nèi)涵與路徑[J]. 胡開(kāi)寶,謝麗欣.  中國(guó)翻譯. 2017(02)
[4]基于語(yǔ)料庫(kù)的《道德經(jīng)》兩譯本的翻譯風(fēng)格研究[J]. 趙穎.  中國(guó)翻譯. 2015(04)
[5]杜甫《兵車行》四種英譯本的翻譯風(fēng)格——基于語(yǔ)料庫(kù)的分析探討[J]. 楊曉琳.  外國(guó)語(yǔ)言文學(xué). 2012(04)



本文編號(hào):3175828

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3175828.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7240f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com