翻譯美學(xué)視角下《蘇童散文》(節(jié)選)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-05-09 01:15
美學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展為文學(xué)翻譯的研究提供了很好的平臺和基礎(chǔ)。翻譯與美學(xué)相輔相成,二者結(jié)合而成的翻譯美學(xué)為文學(xué)作品翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。在精心研究我國傳統(tǒng)譯論和西方譯論的基礎(chǔ)上,劉宓慶創(chuàng)建了翻譯理論體系的基本框架,其著作《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》也受到國內(nèi)學(xué)者的熱捧。翻譯文本選自江蘇蘇州著名作家蘇童所著散文集《蘇童散文》中的七篇散文,分別是《自行車之歌》《三棵樹》《雨和瓦》《蒼老的愛情》《不要急》《時(shí)光隧道》以及《關(guān)于冬天》,所涉及的語言材料主要有童年、世態(tài)這兩個(gè)方面。蘇童的散文細(xì)膩柔韌,對于每一個(gè)日,嵭嫉氖录、習(xí)見的場景,都以散文的形式調(diào)動了讀者內(nèi)心深處的情感。經(jīng)分析和翻譯,筆者以劉宓慶的翻譯美學(xué)作為理論指導(dǎo),從審美主體和審美客體角度出發(fā),從形式美學(xué)和非形式美學(xué)兩個(gè)層面深入研究譯文在語音、詞匯、情感和意象等層面如何實(shí)現(xiàn)美學(xué)價(jià)值,再現(xiàn)原文的美學(xué)效果,旨在實(shí)現(xiàn)原文形式美和內(nèi)容美的和諧統(tǒng)一。研究表明,準(zhǔn)確充分地賞析原文中的美學(xué)要素能夠在很大程度上指導(dǎo)譯者再現(xiàn)其形式美和非形式美。因此,從劉宓慶的翻譯美學(xué)視角研究《蘇童散文》是一次有意義的嘗試,也證明了翻譯美學(xué)理論在指導(dǎo)散文翻譯方面具有可操作性。希望這...
【文章來源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1. Task Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of the study
1.3 Structure of the thesis
2. Task Process
2.1 Translation preparation
2.1.1 Source text analysis
2.1.2 Parallel text preparation
2.1.3 Essay translation requirement
2.1.4 Translation schedule making
2.2 While-translating
2.2.1 Translating process
2.2.2 Difficulties and solutions
2.3 After-translation work
2.3.1 Improvements by the translator herself and her supervisor
2.3.2 Revision according to feedback
3. Theoretical Basis
3.1 A survey of Translation Aesthetics
3.2 Key notions of Liu Miqing's Translation Aesthetics
3.2.1 Aesthetic object
3.2.2 Aesthetic subject
3.3 Aesthetic principles of choice of words
3.3.1 Appropriateness
3.3.2 Beauty
3.3.3 Compactness
3.4 Application of translation aesthetics to the literary translation study
4. Aesthetic Representation in C-E Translation of Su Tong Sanwen
4.1 Difficulties in translating Su Tong Sanwen
4.2 Aesthetic representation in light of formal aesthetic system
4.2.1 Representing beauty of sound
4.2.2 Representing beauty of lexis
4.3 Aesthetic representation in light of non-formal aesthetic system
4.3.1 Representing beauty of emotion
4.3.2 Representing beauty of image
4.4 Feedback of the translated text
5. Conclusion
5.1 Major findings of the study
5.2 Limitations and suggestions for further research
Bibliography
Appendix 1: Source Text
Appendix 2: Target Text
本文編號:3176327
【文章來源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1. Task Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of the study
1.3 Structure of the thesis
2. Task Process
2.1 Translation preparation
2.1.1 Source text analysis
2.1.2 Parallel text preparation
2.1.3 Essay translation requirement
2.1.4 Translation schedule making
2.2 While-translating
2.2.1 Translating process
2.2.2 Difficulties and solutions
2.3 After-translation work
2.3.1 Improvements by the translator herself and her supervisor
2.3.2 Revision according to feedback
3. Theoretical Basis
3.1 A survey of Translation Aesthetics
3.2 Key notions of Liu Miqing's Translation Aesthetics
3.2.1 Aesthetic object
3.2.2 Aesthetic subject
3.3 Aesthetic principles of choice of words
3.3.1 Appropriateness
3.3.2 Beauty
3.3.3 Compactness
3.4 Application of translation aesthetics to the literary translation study
4. Aesthetic Representation in C-E Translation of Su Tong Sanwen
4.1 Difficulties in translating Su Tong Sanwen
4.2 Aesthetic representation in light of formal aesthetic system
4.2.1 Representing beauty of sound
4.2.2 Representing beauty of lexis
4.3 Aesthetic representation in light of non-formal aesthetic system
4.3.1 Representing beauty of emotion
4.3.2 Representing beauty of image
4.4 Feedback of the translated text
5. Conclusion
5.1 Major findings of the study
5.2 Limitations and suggestions for further research
Bibliography
Appendix 1: Source Text
Appendix 2: Target Text
本文編號:3176327
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3176327.html
教材專著