中國(guó)文學(xué)外譯:困境與出路
發(fā)布時(shí)間:2021-05-08 09:11
當(dāng)下一些研究對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯秉持悲觀消極的觀點(diǎn),并從文學(xué)譯介傳統(tǒng)、中西小說(shuō)差異、英譯小說(shuō)詩(shī)學(xué)等方面擺出了中國(guó)文學(xué)外譯所面臨的主要困境。本文在剖析相關(guān)困境之癥結(jié)的基礎(chǔ)上,追本溯源,提出了"以我方為主"、"樹(shù)立自信"、掌握中國(guó)文學(xué)外譯話語(yǔ)權(quán)、構(gòu)建中國(guó)文學(xué)外譯話語(yǔ)系統(tǒng)等"破困"之舉。
【文章來(lái)源】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2020,28(01)CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
1.引言
2.中國(guó)文學(xué)外譯的困境
2.1 文學(xué)翻譯傳統(tǒng)之困
2.2 中西小說(shuō)差異之困
2.3 英譯小說(shuō)詩(shī)學(xué)之困
3.中國(guó)文學(xué)外譯的突圍之舉
3.1 堅(jiān)持文化自信,強(qiáng)化“譯出”需求和導(dǎo)向
3.2 樹(shù)立翻譯自信,構(gòu)建中國(guó)文學(xué)外譯話語(yǔ)系統(tǒng)
3.3 以靈活翻譯為手段,有所為有所不為
4.結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]葛浩文中國(guó)文學(xué)英譯脈絡(luò)及表征掃描[J]. 張丹丹. 中國(guó)翻譯. 2018(04)
[2]國(guó)內(nèi)翻譯與中國(guó)文學(xué)走出去研究:現(xiàn)狀與展望——一項(xiàng)基于CSSCI源刊的共詞可視化分析(2007~2016)[J]. 李琴,王和平. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(01)
[3]如何“講好中國(guó)故事”——習(xí)近平《人民日?qǐng)?bào)》海外版批示對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的啟示[J]. 張丹丹,韓笑. 外文研究. 2017(03)
[4]中國(guó)“走出去”翻譯的困境與忠實(shí)概念的歷史局限性[J]. 呂世生. 外語(yǔ)教學(xué). 2017(05)
[5]中國(guó)站到了國(guó)際舞臺(tái)中央,我們?nèi)绾畏g[J]. 黃友義. 中國(guó)翻譯. 2015(05)
[6]中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介中的異質(zhì)性問(wèn)題[J]. 過(guò)婧,劉云虹. 小說(shuō)評(píng)論. 2015(03)
[7]中國(guó)文學(xué)借“誰(shuí)”走出去——有關(guān)譯介傳播的6個(gè)思考[J]. 張丹丹. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2015(02)
[8]講好中國(guó)故事 引領(lǐng)國(guó)際輿論[J]. 黃友義. 公共外交季刊. 2015(01)
[9]中國(guó)文學(xué)正在疾步走向世界?[J]. 傅小平,葛浩文,王安憶,畢飛宇,閻連科. 上海采風(fēng). 2014(06)
[10]中國(guó)文學(xué)走出去:問(wèn)題與實(shí)質(zhì)[J]. 謝天振. 中國(guó)比較文學(xué). 2014(01)
本文編號(hào):3175068
【文章來(lái)源】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2020,28(01)CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
1.引言
2.中國(guó)文學(xué)外譯的困境
2.1 文學(xué)翻譯傳統(tǒng)之困
2.2 中西小說(shuō)差異之困
2.3 英譯小說(shuō)詩(shī)學(xué)之困
3.中國(guó)文學(xué)外譯的突圍之舉
3.1 堅(jiān)持文化自信,強(qiáng)化“譯出”需求和導(dǎo)向
3.2 樹(shù)立翻譯自信,構(gòu)建中國(guó)文學(xué)外譯話語(yǔ)系統(tǒng)
3.3 以靈活翻譯為手段,有所為有所不為
4.結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]葛浩文中國(guó)文學(xué)英譯脈絡(luò)及表征掃描[J]. 張丹丹. 中國(guó)翻譯. 2018(04)
[2]國(guó)內(nèi)翻譯與中國(guó)文學(xué)走出去研究:現(xiàn)狀與展望——一項(xiàng)基于CSSCI源刊的共詞可視化分析(2007~2016)[J]. 李琴,王和平. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(01)
[3]如何“講好中國(guó)故事”——習(xí)近平《人民日?qǐng)?bào)》海外版批示對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的啟示[J]. 張丹丹,韓笑. 外文研究. 2017(03)
[4]中國(guó)“走出去”翻譯的困境與忠實(shí)概念的歷史局限性[J]. 呂世生. 外語(yǔ)教學(xué). 2017(05)
[5]中國(guó)站到了國(guó)際舞臺(tái)中央,我們?nèi)绾畏g[J]. 黃友義. 中國(guó)翻譯. 2015(05)
[6]中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介中的異質(zhì)性問(wèn)題[J]. 過(guò)婧,劉云虹. 小說(shuō)評(píng)論. 2015(03)
[7]中國(guó)文學(xué)借“誰(shuí)”走出去——有關(guān)譯介傳播的6個(gè)思考[J]. 張丹丹. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2015(02)
[8]講好中國(guó)故事 引領(lǐng)國(guó)際輿論[J]. 黃友義. 公共外交季刊. 2015(01)
[9]中國(guó)文學(xué)正在疾步走向世界?[J]. 傅小平,葛浩文,王安憶,畢飛宇,閻連科. 上海采風(fēng). 2014(06)
[10]中國(guó)文學(xué)走出去:問(wèn)題與實(shí)質(zhì)[J]. 謝天振. 中國(guó)比較文學(xué). 2014(01)
本文編號(hào):3175068
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3175068.html
最近更新
教材專著