英文劇本《吉里德的香膏》的計算機輔助漢譯翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-04-18 17:00
本文關(guān)鍵詞:英文劇本《吉里德的香膏》的計算機輔助漢譯翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:戲劇是人類文明的重要表現(xiàn)形式之一,而人們對戲劇翻譯的重視卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,中外學(xué)者們對戲劇劇本的翻譯研究也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及其它類翻譯文本。因此,筆者此次選取了戲劇作家蘭福德·威爾遜的作品《吉里德的香膏》為主要研究對象,借助計算機輔助翻譯提高了翻譯效率,并探討了Trados計算機輔助翻譯軟件在翻譯本劇中的優(yōu)缺點。同時在翻譯過程中,筆者意識到對于劇本語言的翻譯并不能只是簡單的詞與詞、句與句之間的對應(yīng),而應(yīng)是一種再創(chuàng)造,這種再創(chuàng)造要求譯者從觀眾的角度出發(fā),盡量使得譯文既忠實于原語又易于被譯入語觀眾所接受。
【關(guān)鍵詞】:Trados 計算機輔助翻譯 英文劇本 實踐報告
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-8
- 第一章 任務(wù)描述8-10
- 1.1 作者/作品原文介紹8
- 1.2 翻譯任務(wù)簡介8-10
- 第二章 任務(wù)過程10-12
- 2.1 譯前準(zhǔn)備10
- 2.2 翻譯過程描述10-11
- 2.3 譯后事項11-12
- 第三章 案例分析12-24
- 3.1 計算機輔助翻譯簡介12-13
- 3.1.1 計算機輔助翻譯軟件簡介12
- 3.1.2 Trados軟件簡介12-13
- 3.2 Trados軟件輔助翻譯劇本評介13-19
- 3.2.1 Trados軟件輔助翻譯劇本的優(yōu)勢13-17
- 3.2.2 Trados輔助翻譯劇本的不足17-19
- 3.3 對本劇翻譯難點的處理19-24
- 3.3.1 主語的處理19-20
- 3.3.2 方言的處理20-22
- 3.3.3 文化負(fù)載詞的處理22-24
- 第四章 實踐總結(jié)24-27
- 4.1 翻譯成果總結(jié)24-26
- 4.2 啟示26-27
- 參考文獻(xiàn)27-28
- 附錄28-337
- 致謝337-338
- 作者簡介338
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 魯凱;;從奈達(dá)的功能對等理論看英譯漢時的主語省略現(xiàn)象[J];青春歲月;2014年13期
2 王立非;王金銓;;計算機輔助翻譯研究方法及其應(yīng)用[J];外語與外語教學(xué);2008年05期
3 陳文鐵;郝利群;;美國當(dāng)代戲劇家蘭福德·威爾遜評析[J];戲劇藝術(shù);2007年02期
4 王華樹;席文濤;;計算機輔助翻譯技術(shù)視角下的字幕翻譯研究[J];英語教師;2014年12期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李偉;Trados輔助翻譯軟件在科技英語翻譯中的應(yīng)用[D];華中師范大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:英文劇本《吉里德的香膏》的計算機輔助漢譯翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:315307
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/315307.html
教材專著