《三國(guó)演義》文化專有項(xiàng)的描述性英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-04-19 22:52
中華文化走出去,文學(xué)應(yīng)當(dāng)先行;典籍文學(xué)作品是基石,其翻譯質(zhì)量是關(guān)鍵。目前,我國(guó)四大名著之一的《三國(guó)演義》雖然在國(guó)內(nèi)外聲名遠(yuǎn)揚(yáng),但其英譯研究成果遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及《紅樓夢(mèng)》等其他文學(xué)典籍的研究成果豐碩,特別是對(duì)其展現(xiàn)的中華傳統(tǒng)文化信息的英譯研究還不夠系統(tǒng)和深入。在此背景下,本文選取由美國(guó)漢學(xué)家羅慕士(Moss Roberts)于上世紀(jì)90年代翻譯的《三國(guó)演義》英譯本"Three Kingdoms"和英國(guó)漢學(xué)家鄧羅(C.H. Brewitt Taylor)在上世紀(jì)20年代翻譯的另一英譯本"Romance of Three Kingdoms "作為研究對(duì)象,從描述翻譯學(xué)等理論視角出發(fā),對(duì)《三國(guó)演義》中負(fù)載深厚文化內(nèi)涵和豐富社會(huì)功能的軍事文化、民俗文化、語(yǔ)言文化等文化專有項(xiàng)的英譯情況進(jìn)行比較研究。文章探討了譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)這些文化因素的操作和處理方式,觀察了文化信息在翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中是否有失落、變形、增添、擴(kuò)伸等現(xiàn)象出現(xiàn),統(tǒng)計(jì)歸納了兩個(gè)譯本所選擇的文化翻譯原則、策略和效果,分析了影響其不同選擇的理由和因素,并在此基礎(chǔ)上提出了旨在讓“中華傳統(tǒng)文化走出去”的文化翻譯設(shè)想和建議,建立了相關(guān)翻譯模式,以期從翻譯...
【文章來(lái)源】:武漢大學(xué)湖北省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:157 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
論文創(chuàng)新點(diǎn)
摘要
Abstract
1 緒論
1.1 研究背景
1.2 研究意義和價(jià)值
1.2.1 研究的理論價(jià)值
1.2.2 研究的實(shí)用價(jià)值
1.3 國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究現(xiàn)狀與趨勢(shì)
1.3.1 《三國(guó)演義》英譯研究現(xiàn)狀
1.3.2 《三國(guó)演義》英譯研究述評(píng)
1.3.3 文化專有項(xiàng)翻譯的研究現(xiàn)狀和趨勢(shì)
1.3.4 《三國(guó)演義》文化專有項(xiàng)英譯研究現(xiàn)狀和趨勢(shì)
1.4 研究的目標(biāo)和內(nèi)容
1.4.1 研究的目標(biāo)
1.4.2 研究?jī)?nèi)容
1.5 研究方法
1.6 研究的創(chuàng)新點(diǎn)和難點(diǎn)
1.6.1 研究的創(chuàng)新點(diǎn)
1.6.2 研究的難點(diǎn)
1.7 研究思路和論文框架
2 多元開放的翻譯批評(píng)體系建構(gòu)
2.1 翻譯批評(píng)的視野和框架
2.1.1 批評(píng)的主體
2.1.2 批評(píng)的客體
2.1.3 翻譯批評(píng)的參照系
2.2 《三國(guó)演義》兩譯本的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)比描寫
2.2.1 社會(huì)政治、文化背景
2.2.2 出版機(jī)構(gòu)
2.2.3 目標(biāo)讀者群
2.2.4 譯者的翻譯目的
2.3 小結(jié)
3 《三國(guó)演義》軍事文化的英譯研究
3.1 英雄人物的兵器
3.2 軍事科技
3.3 兵法謀略
3.4 兩譯者的選擇
3.4.1 文化翻譯原則和策略
3.4.2 文化翻譯策略選擇的制約因素
3.4.3 羅慕士的選擇
3.4.4 鄧羅的選擇
3.5 小結(jié)
4 《三國(guó)演義》民俗文化的英譯研究
4.1 英雄的服飾與行頭
4.1.1 諸葛亮的服飾
4.1.2 呂布的服飾
4.1.3 兩譯者的選擇
4.2 流溢的酒香
4.2.1 飲酒的方式與禮俗
4.2.2 兩譯者的選擇
4.3 紅白喜事
4.3.1 嫁娶
4.3.2 喪事
4.3.3 兩譯者的選擇
4.4 小結(jié)
5 《三國(guó)演義》成語(yǔ)的英譯研究
5.1 漢語(yǔ)成語(yǔ)的特點(diǎn)和分類
5.2 《三國(guó)演義》兩譯本中成語(yǔ)的三維轉(zhuǎn)換
5.2.1 描寫人物的成語(yǔ)
5.2.2 描寫環(huán)境的成語(yǔ)
5.2.3 描寫情節(jié)及其他的成語(yǔ)
5.3 兩譯者的適應(yīng)性選擇
5.3.1 譯者的主體性及其限制因素
5.3.2 文化專有項(xiàng)的翻譯策略
5.3.3 羅慕士的選擇
5.3.4 鄧羅的選擇
5.4 小結(jié)
6 結(jié)語(yǔ)
6.1 本研究的性質(zhì)
6.1.1 本研究是一項(xiàng)以文本實(shí)證研究為基礎(chǔ)的翻譯個(gè)案批評(píng)研究
6.1.2 本研究是一項(xiàng)狹義的描述性文化翻譯研究
6.2 本研究的發(fā)現(xiàn)和結(jié)論
6.2.1 羅慕士“全景再現(xiàn)”式的文化翻譯模式
6.2.2 鄧羅“點(diǎn)滴滲透”式的文化翻譯模式
6.2.3 建立旨在“讓中華文化走出去”的文化翻譯模式
6.2.4 本研究對(duì)翻譯教學(xué)帶來(lái)的啟示
6.3 本研究的不足和后續(xù)研究設(shè)想
參考文獻(xiàn)
讀博期間發(fā)表的科研成果目錄
致謝
本文編號(hào):3148465
【文章來(lái)源】:武漢大學(xué)湖北省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:157 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
論文創(chuàng)新點(diǎn)
摘要
Abstract
1 緒論
1.1 研究背景
1.2 研究意義和價(jià)值
1.2.1 研究的理論價(jià)值
1.2.2 研究的實(shí)用價(jià)值
1.3 國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究現(xiàn)狀與趨勢(shì)
1.3.1 《三國(guó)演義》英譯研究現(xiàn)狀
1.3.2 《三國(guó)演義》英譯研究述評(píng)
1.3.3 文化專有項(xiàng)翻譯的研究現(xiàn)狀和趨勢(shì)
1.3.4 《三國(guó)演義》文化專有項(xiàng)英譯研究現(xiàn)狀和趨勢(shì)
1.4 研究的目標(biāo)和內(nèi)容
1.4.1 研究的目標(biāo)
1.4.2 研究?jī)?nèi)容
1.5 研究方法
1.6 研究的創(chuàng)新點(diǎn)和難點(diǎn)
1.6.1 研究的創(chuàng)新點(diǎn)
1.6.2 研究的難點(diǎn)
1.7 研究思路和論文框架
2 多元開放的翻譯批評(píng)體系建構(gòu)
2.1 翻譯批評(píng)的視野和框架
2.1.1 批評(píng)的主體
2.1.2 批評(píng)的客體
2.1.3 翻譯批評(píng)的參照系
2.2 《三國(guó)演義》兩譯本的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)比描寫
2.2.1 社會(huì)政治、文化背景
2.2.2 出版機(jī)構(gòu)
2.2.3 目標(biāo)讀者群
2.2.4 譯者的翻譯目的
2.3 小結(jié)
3 《三國(guó)演義》軍事文化的英譯研究
3.1 英雄人物的兵器
3.2 軍事科技
3.3 兵法謀略
3.4 兩譯者的選擇
3.4.1 文化翻譯原則和策略
3.4.2 文化翻譯策略選擇的制約因素
3.4.3 羅慕士的選擇
3.4.4 鄧羅的選擇
3.5 小結(jié)
4 《三國(guó)演義》民俗文化的英譯研究
4.1 英雄的服飾與行頭
4.1.1 諸葛亮的服飾
4.1.2 呂布的服飾
4.1.3 兩譯者的選擇
4.2 流溢的酒香
4.2.1 飲酒的方式與禮俗
4.2.2 兩譯者的選擇
4.3 紅白喜事
4.3.1 嫁娶
4.3.2 喪事
4.3.3 兩譯者的選擇
4.4 小結(jié)
5 《三國(guó)演義》成語(yǔ)的英譯研究
5.1 漢語(yǔ)成語(yǔ)的特點(diǎn)和分類
5.2 《三國(guó)演義》兩譯本中成語(yǔ)的三維轉(zhuǎn)換
5.2.1 描寫人物的成語(yǔ)
5.2.2 描寫環(huán)境的成語(yǔ)
5.2.3 描寫情節(jié)及其他的成語(yǔ)
5.3 兩譯者的適應(yīng)性選擇
5.3.1 譯者的主體性及其限制因素
5.3.2 文化專有項(xiàng)的翻譯策略
5.3.3 羅慕士的選擇
5.3.4 鄧羅的選擇
5.4 小結(jié)
6 結(jié)語(yǔ)
6.1 本研究的性質(zhì)
6.1.1 本研究是一項(xiàng)以文本實(shí)證研究為基礎(chǔ)的翻譯個(gè)案批評(píng)研究
6.1.2 本研究是一項(xiàng)狹義的描述性文化翻譯研究
6.2 本研究的發(fā)現(xiàn)和結(jié)論
6.2.1 羅慕士“全景再現(xiàn)”式的文化翻譯模式
6.2.2 鄧羅“點(diǎn)滴滲透”式的文化翻譯模式
6.2.3 建立旨在“讓中華文化走出去”的文化翻譯模式
6.2.4 本研究對(duì)翻譯教學(xué)帶來(lái)的啟示
6.3 本研究的不足和后續(xù)研究設(shè)想
參考文獻(xiàn)
讀博期間發(fā)表的科研成果目錄
致謝
本文編號(hào):3148465
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3148465.html
最近更新
教材專著