概念語法隱喻視角下《紅高粱家族》的英譯
發(fā)布時(shí)間:2021-04-18 09:40
《紅高粱家族》是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言先生的代表作。該作品以其獨(dú)特的寫作手法和深厚的文化氣息深受廣大中國讀者的喜愛。小說的英文版由美國著名的翻譯家葛浩文先生翻譯,是莫言所有英譯小說中銷量最高、好評(píng)最多的一部。學(xué)術(shù)界近幾年也對(duì)《紅高粱家族》的翻譯也展開了如火如荼的研究。大多數(shù)研究以著名的翻譯理論為指導(dǎo),如改寫理論、生態(tài)翻譯學(xué)理論、翻譯規(guī)范理論等,試圖探析葛浩文的翻譯特點(diǎn)及《紅高粱家族》英譯本在西方受歡迎的原因。相比較,從語言學(xué)理論的角度出發(fā),對(duì)《紅高粱家族》英譯進(jìn)行研究的相關(guān)文獻(xiàn)比較稀少。翻譯既是兩種文化間的轉(zhuǎn)化,也是兩種語言間的轉(zhuǎn)化。以語言學(xué)理論為指導(dǎo),可以幫助譯者更好地分析源語和譯入語之間詞匯語法層面和語義層面的異同,并找出應(yīng)對(duì)的翻譯策略。概念語法隱喻是韓禮德語法隱喻理論下的一個(gè)分支。除此之外,還有一個(gè)分支,即:人際語法隱喻。概念語法隱喻主要對(duì)應(yīng)于功能語言學(xué)中的概念功能,與語義翻譯相聯(lián)系。而人際語法隱喻對(duì)應(yīng)于人際功能,與語用翻譯相聯(lián)系。鑒于本文選擇的語料是葛浩文教授英譯的莫言先生的小說《紅高粱家族》,作者選擇了概念語法隱喻這一視角,旨在著重研究英譯本中的語義翻譯特點(diǎn),并從概念語法隱喻...
【文章來源】:鄭州大學(xué)河南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract (in Chinese)
Abstract (in English)
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objective
1.3 Research Questions
1.4 Research Methodology
1.5 Research Significance
1.6 Research Layout
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on the Translation of Honggaoliang Jiazu
2.2 Translation Studies Based on Ideational Grammatical Metaphor
2.3 Necessity of Employing Ideational Grammatical Metaphor to Translation Studies
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Ideational Grammatical Metaphor
3.1.1 Basic Notions Proposed by Halliday
3.1.2 Other Scholars' Contributions
3.2 Two Aspects of Ideational Grammatical Metaphor
3.2.1 Nominalization
3.2.2 Metaphor of Transitivity
Chapter Four Translation Analysis of Honggaoliang Jiazu from the Perspective of Ideational Grammatical Metaphor
4.1 Translation through Nominalization
4.1.1 Regarding Processes as Things
4.1.2 Regarding Attributes as Things
4.1.3 Regarding Conditions as Things
4.2 Translation through Metaphor of Transitivity
4.2.1 Translation through Metaphorization between Mental and Material Process
4.2.2 Translation through Metaphorization between Material and Existential Process 44
4.2.3 Translation through Metaphorization between Material and Relational Process 46
4.3 Translation Strategies Obtained from the C-E Translation of Honggaoliang Jiazu
4.3.1 Packing and Grammatical Metaphorizing
4.3.2 Reconstructing
4.3.3 Simplifying
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Acknowledgements
個(gè)人簡歷 在校期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文與研究成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論關(guān)照下的葛浩文翻譯策略探究——以《酒國》《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞為例[J]. 周清文,姚琴,高月琴. 中國校外教育. 2014(21)
[2]漢英翻譯中的概念語法隱喻初探[J]. 譚清叢. 當(dāng)代教育理論與實(shí)踐. 2013(09)
[3]從功能對(duì)等角度看小說《紅高粱》對(duì)話中罵詞的英譯[J]. 楊蕓蕓. 經(jīng)營管理者. 2013(15)
[4]以《紅高粱家族》為例淺談?wù)J知圖式對(duì)翻譯的啟示[J]. 張璇,王斌. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2013(02)
[5]語法隱喻在翻譯研究中的應(yīng)用[J]. 黃國文. 中國翻譯. 2009(01)
[6]及物性理論對(duì)英漢翻譯中轉(zhuǎn)譯的啟示[J]. 程曉堂,梁淑雯. 外語與外語教學(xué). 2008(12)
[7]概念語法隱喻——詩歌翻譯研究的新視角[J]. 潘玥,方文禮. 江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2008(02)
[8]葛浩文翻譯觀探究[J]. 文軍,王小川,賴甜. 外語教學(xué). 2007(06)
[9]古詩詞英譯中意合向形合的轉(zhuǎn)換:概念隱喻分析[J]. 何偉,張嬌. 西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(01)
[10]語法隱喻理論對(duì)學(xué)術(shù)語篇翻譯的指導(dǎo)作用[J]. 肖英,呂晶晶. 西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(01)
博士論文
[1]手中放飛的風(fēng)箏[D]. 呂敏宏.南開大學(xué) 2010
碩士論文
[1]從改寫理論看葛浩文的《紅高粱家族》英譯本[D]. 張廣林.重慶師范大學(xué) 2014
[2]生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅高粱》英譯本研究[D]. 張茜.內(nèi)蒙古大學(xué) 2014
[3]改寫理論視角下葛浩文英譯《紅高粱家族》研究[D]. 劉輝.山西師范大學(xué) 2014
[4]從操縱論評(píng)葛浩文英譯《紅高粱家族》[D]. 周志環(huán).外交學(xué)院 2014
[5]語義和交際策略指導(dǎo)下的《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞的翻譯方法探究[D]. 汪家羽.大連海事大學(xué) 2014
[6]系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下的翻譯操縱現(xiàn)象探析[D]. 張旭.西南大學(xué) 2014
[7]布迪厄社會(huì)學(xué)視角下《紅高粱家族》英譯研究[D]. 葛佳彬.華中師范大學(xué) 2014
[8]從目的論看《紅高粱家族》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D]. 李金珠.河北師范大學(xué) 2013
[9]勒菲弗爾改寫理論視角下《紅高粱家族》英譯本研究[D]. 董亦思.沈陽師范大學(xué) 2013
[10]順應(yīng)論視角下看《紅高粱家族》英譯本中的省譯[D]. 黃國霞.蘭州交通大學(xué) 2013
本文編號(hào):3145257
【文章來源】:鄭州大學(xué)河南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract (in Chinese)
Abstract (in English)
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objective
1.3 Research Questions
1.4 Research Methodology
1.5 Research Significance
1.6 Research Layout
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on the Translation of Honggaoliang Jiazu
2.2 Translation Studies Based on Ideational Grammatical Metaphor
2.3 Necessity of Employing Ideational Grammatical Metaphor to Translation Studies
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Ideational Grammatical Metaphor
3.1.1 Basic Notions Proposed by Halliday
3.1.2 Other Scholars' Contributions
3.2 Two Aspects of Ideational Grammatical Metaphor
3.2.1 Nominalization
3.2.2 Metaphor of Transitivity
Chapter Four Translation Analysis of Honggaoliang Jiazu from the Perspective of Ideational Grammatical Metaphor
4.1 Translation through Nominalization
4.1.1 Regarding Processes as Things
4.1.2 Regarding Attributes as Things
4.1.3 Regarding Conditions as Things
4.2 Translation through Metaphor of Transitivity
4.2.1 Translation through Metaphorization between Mental and Material Process
4.2.2 Translation through Metaphorization between Material and Existential Process 44
4.2.3 Translation through Metaphorization between Material and Relational Process 46
4.3 Translation Strategies Obtained from the C-E Translation of Honggaoliang Jiazu
4.3.1 Packing and Grammatical Metaphorizing
4.3.2 Reconstructing
4.3.3 Simplifying
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Acknowledgements
個(gè)人簡歷 在校期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文與研究成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論關(guān)照下的葛浩文翻譯策略探究——以《酒國》《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞為例[J]. 周清文,姚琴,高月琴. 中國校外教育. 2014(21)
[2]漢英翻譯中的概念語法隱喻初探[J]. 譚清叢. 當(dāng)代教育理論與實(shí)踐. 2013(09)
[3]從功能對(duì)等角度看小說《紅高粱》對(duì)話中罵詞的英譯[J]. 楊蕓蕓. 經(jīng)營管理者. 2013(15)
[4]以《紅高粱家族》為例淺談?wù)J知圖式對(duì)翻譯的啟示[J]. 張璇,王斌. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2013(02)
[5]語法隱喻在翻譯研究中的應(yīng)用[J]. 黃國文. 中國翻譯. 2009(01)
[6]及物性理論對(duì)英漢翻譯中轉(zhuǎn)譯的啟示[J]. 程曉堂,梁淑雯. 外語與外語教學(xué). 2008(12)
[7]概念語法隱喻——詩歌翻譯研究的新視角[J]. 潘玥,方文禮. 江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2008(02)
[8]葛浩文翻譯觀探究[J]. 文軍,王小川,賴甜. 外語教學(xué). 2007(06)
[9]古詩詞英譯中意合向形合的轉(zhuǎn)換:概念隱喻分析[J]. 何偉,張嬌. 西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(01)
[10]語法隱喻理論對(duì)學(xué)術(shù)語篇翻譯的指導(dǎo)作用[J]. 肖英,呂晶晶. 西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(01)
博士論文
[1]手中放飛的風(fēng)箏[D]. 呂敏宏.南開大學(xué) 2010
碩士論文
[1]從改寫理論看葛浩文的《紅高粱家族》英譯本[D]. 張廣林.重慶師范大學(xué) 2014
[2]生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅高粱》英譯本研究[D]. 張茜.內(nèi)蒙古大學(xué) 2014
[3]改寫理論視角下葛浩文英譯《紅高粱家族》研究[D]. 劉輝.山西師范大學(xué) 2014
[4]從操縱論評(píng)葛浩文英譯《紅高粱家族》[D]. 周志環(huán).外交學(xué)院 2014
[5]語義和交際策略指導(dǎo)下的《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞的翻譯方法探究[D]. 汪家羽.大連海事大學(xué) 2014
[6]系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下的翻譯操縱現(xiàn)象探析[D]. 張旭.西南大學(xué) 2014
[7]布迪厄社會(huì)學(xué)視角下《紅高粱家族》英譯研究[D]. 葛佳彬.華中師范大學(xué) 2014
[8]從目的論看《紅高粱家族》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D]. 李金珠.河北師范大學(xué) 2013
[9]勒菲弗爾改寫理論視角下《紅高粱家族》英譯本研究[D]. 董亦思.沈陽師范大學(xué) 2013
[10]順應(yīng)論視角下看《紅高粱家族》英譯本中的省譯[D]. 黃國霞.蘭州交通大學(xué) 2013
本文編號(hào):3145257
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3145257.html
教材專著